讀者來函:
CBETA 的『目錄搜尋』功能中,T.2059《高僧傳》〈義解篇〉(五)目錄中的第26、27位法師均為釋慧集,但比對經文後是釋慧集、釋曇斐,目錄與經文內容不符,是否需要更正?
CBETA 回覆:
經檢查之後, 的確是作業上有疏忽, 目前資料庫已經修正, 在下版光碟中即會修正過來.
讀者來函:
I am a Buddhist studies scholar from America living and teaching in China. I currently have the CBETA Tripitaka 中華電子佛典協會大正新脩大藏經 HTML version of chapters T1-55 and 85, but I would very much like a copy of the complete edition, including T56-84. Can I order this on CD for English version of XP?
CBETA 回覆:
CBETA 目前並沒有包含 T56~84 的光碟,
但目前 SAT 己有公開這部份的經文讓大家下載,
您可以拜訪底下這個網址
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/japan/down.html
讀者來函:
大德: T33n1703_p0228b06(00)║如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹 結 孤獨園。
應改為 給 孤 獨園
T33n1703_p0228b07(00)║與大比丘眾千二百五十人俱 如是者。
T33n1703_p0228b08(01)║指一經所聞法體也。我聞者。
T33n1703_p0228b09(07)║阿難謂如是之法我從佛而聞也。一時者。
T33n1703_p0228b10(08)║即如來說法機應和合時也。佛者覺也。佛是教主尊極名佛。
T33n1703_p0228b11(02)║舍衛者國名也。華言豐德。祇樹 結 孤獨園者。
祇樹 給 孤獨園者
CBETA 回覆:
大正藏原版即是 "結" 字,然而 此處的確是明顯的錯誤,所以我們會予以修訂。
另外,在 T33n1703_p0228b11(02)║該行中,有校勘註明
結=給【宮】
表示大正藏參考的底本似為結字,而對校宮本則為給字。 此點供您參考。
讀者來函:
《雜阿含經》卷 29 :「覺知 [5] 喜。覺知樂。 覺知身行 。覺知心行息入息。於覺知心行息入息善學。覺知心行息出息。於覺知心行息出息善學。」
(CBETA, T02, no. 99, p. 206, b3-6)
[5] 喜=善【宋】【元】。
………………………………………………
修正《大正藏》之錯誤如下:
覺知身行 應作「覺知 心 行」
CBETA 回覆:
我們查詢大正藏, 其原文即為如此.
但再查詢其底本高麗藏, 高麗藏作:
K0650V18P0993b07L;出息善學覺知喜覺知樂覺知心行 K0650V18P0993b08L;覺知心行息入息於覺知心行息入
從前後文意來看,高麗藏此處用字合理。
所以 CBETA 經文 新增底下修訂:
T02n0099_p0206b03║一 [心>切] 身行息出息善學。覺知[05]喜。覺知樂。覺
T02n0099_p0206b04║知 [身>心] 行。覺知心行息入息。於覺知心行息
看起來很可能它把上下二行的字處理錯誤了.
讀者來函:
I have a website (in English) that includes a number of translations from the Tripitaka. I would like to cross reference your website so that Chinese readers can find the great Chinese Tripitaka. Do you have an index as to what is included on your website in English? Is it the entire Tripitaka? thank you.
CBETA 回覆:
I am sorry that we don't have this index in English yet. However, there is a good way to find CBETA's Taisho number (ex: T. 1418), so you can privde a link and your Chinese reader can cross reference to Chinese Tripitaka listed on CBETA's web from your English translation.
Please visit the web site URL: http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/descriptive_catalogue/index.html .
This site "The Korean Buddhist
Canon: A
Descriptive catalogue" is done by Dr. Lewis R. Lancaster.
For instance, if there is a Sutra title "A mi t'o ching" on your website, pls find a link called "Chinese Romanized Titles " on the main page of Lancaster's web. Find the term and then click on the link " KS 6" beside "A mi t'o ching". You will soon find (T. 366) on the first line.
Once T.366 is found, then provide the link in following format http://w3.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?book=T&sutra=366 of your term on web site.
For that, your Chinese reader can cross reference that term to our CBETA's Chinese Tripitaka.
Beside, we have this "Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages". The URL is http://www.cbeta.org/data/budadata/index.htm. This might be helpful, too!
Please don't hestitate to let us know if you have any further questions!
Note: Please ask the Digital Editor Dr. Muller's (acmuller@pair.com) permission to use the Lancaster's web site.
讀者來函:
您好!CBETA T 2.125 [0637006] ~S.3.1.3.Bājā.,[Nos. 99(1240),100(67)] 應是 Rājā。煩請更正,謝謝!
CBETA 回覆:
我們查詢 大正藏看起來像 Bājā.
參考另一經 :
《雜阿含經》卷46:「[11](一二四○)如是我聞。 一時。佛住舍衛國」(CBETA, T02, no. 99, p. 339, c19)
p. 339, [11] ~S.3.1.3. Rājā.,[No. 100.(67)]
校勘為「 ~S.3.1.3. Rājā. 」。
Rājā是「王」的意思。
所以T02 p. 637, [6] 這一筆校勘: ~S.3.1.3. Bājā.,[Nos. 99(1240),100(67)]
我們會修訂成 (羅馬字修訂以詞為單位) :
~S.3.1.3. [Bājā>Rājā].,[Nos. 99(1240),100(67)]
讀者來函:
大正新脩大藏經 第四十七冊 .第三十七冊
No. 1965[遊心安樂道 釋元曉撰]No. 1747
[兩卷無量壽經宗要 釋元曉選]二文幾乎一致.
如:(然夫眾生心性。融通無礙。泰若虛空。湛猶巨海。若虛空故。其體平等。無別相而可得。何有淨穢之處。猶巨海故。其性潤滑。能隨緣而不逆。豈無動靜之時。......)
請貴站留意資料是否重複!
CBETA 回覆:
No. 1965 , No. 1747 這兩經一開始用了一些同樣字句,可能因為作者都是同一個人——韓國元曉法師。
1747經 開四門、1965經 開七門,兩者的第一門相同,所以用了相同文字是可以理解的。
1747 屬「經疏部」,有18欄。1965 屬「諸宗部」,有29欄。
在文字數量上是有明顯差別的,所以不可能是重複的兩部經文。
以上資料供您參考.

|