第 83 期 2006年03月號 CBETA 發行

CBETA首頁 電子報首頁 +電子報信箱



編者的話

各位親愛的讀者,您好:

這個月CBETA網站增加了不少資料,細節請看底下的網頁資料更新。在此要特別提醒一下,CBReader 閱藏系統有二個關於缺字資料的更新,敬請使用者下載並更新。

本月在新式標點專案也有許多討論與進展,茲列出一段和引號有關的想法,我們非常歡迎您的參與。

祝 吉祥如意!

電子報編輯 敬上


各組最新進度

◎輸校組

  • 卍續藏常錯字檢查: none
  • 卍續藏簡單標記 Ⅰ : X09n0244, X09n0246, X10n0265
  • 卍續藏簡單標記 Ⅱ : X09n0244, X09n0246, X10n0265
  • 卍續藏句讀: X56n0928.txt, X56n0929.txt
  • 網路校對發出: B06, B08
  • 網路校對完成: B03, B05, B25-27
  • 準備 2/18 成果表會及 3/12 新標說明會
  • 處理「重複組字」及「有系統字組字」
  • 討論有關新標相關問題
  • 撰寫〈 CBETA 新標作業內部流程 —— 以福嚴佛學院《大智度論》卷一 WORD 新標檔為範例〉
  • 產生「CBETA 經文更新列表 2006/01/23-2006/03/05」
  • X2R: X050228, X050230, X050231
  • 撰寫漢書巨集以方便卍續藏科文表 X2R 作業
  • X63,X69,X70 R 版行首資訊修訂
  • X12n0279 看圖校對完成
  • X12n0279, X28-X33 AB 比對差異與組字確認黑點完成

◎研發組

  • 3/4~6 中華佛研所國際會議,全天展示 CBETA。
  • 3/8 中華佛研所圖資館內部推廣說明會 介紹 CBETA,約60人參加。
  • XML P5 完成
  • 新標專案
    • 網路資料庫寫程式:已認領清單,已有新標清單。
    • 決定停用網路資料庫,改用 Local Access 資料庫。
  • 設經錄專案首頁,放在 w3.cbeta.org 主機上。
  • Dr. Wittern 來參加中華國際會議, 有兩個建議:
    • 希望 CBETA XML 裏 <p>, <lg>, <item> 等 element 能加上 id 屬性,並希望這些 id 加上後就最好不要改變。方便使用者應用 CBETA XML。
    • 有一些 DTD 規則放得太鬆, 不符合 TEI 規則, 例如 <lg> 之下不應直接含引號等字元。建議我們能改 DTD,最好能符合 TEI。
  • SM=>XML:X09,X10

◎標記組

  • 大正藏:
  1. 修訂經文用字,如:組字式重複、採用系統字、取消通用詞、韓國法師提出T47n1998A修訂等。
  2. 修訂XML標記,如:配合P5版修訂 T1340 整個架構及重複標題 等。
  3. 修訂悉曇字,如:SD-B0F0=>SD-B1E3、&SD-A65A;&SD-AF72;=> &SD-E3AD;&SD-D9FA; 等。
  4. 新標作業:「大智度論」測試及引號、行中偈頌等討論。
  • 卍續藏:
  1. 支援 CBETA 2006年成果發表會會前佈置及會後寄發光碟等相關行政作業。
  2. 處理 X11n0268「楞嚴經集註」科文項目簡單標記。
  3. X05、X09 及 X10 科文表部份 XML 標記作業完成。
  4. X56 校勘條目輸入。
  5. X57 校勘條目輸入完成。
  6. X58 校勘條目輸入。
  7. 取消通用詞-琅[王*耶] 及 組字重複取代作業完成。

◎文字組

  • 處理 Unicode 重複的缺字問題。

◎網資組

  • 處理 UTF8 缺字有問題的版本
  • 重新修改網頁,配合 2/18 發表會使用 (包括更新 CBReader 及全部經文)
  • CBEditor 改版
  • 處理 Word 新標經文的科判及設計處理流程與相關程式
  • 寫 XML 更新缺字程式 updatexml.pl, 用來更新前陣子有問題的缺字
  • 寫 Cbreader 的缺字更新程式 cb_ent_update
  • 改寫新標符號移位程式
  • Mirror 大陸一個新站
  • 做網頁,上傳路人甲網友做的光碟相關說明
  • 做網頁,上傳數位典藏計畫談CBETA的資料
  • 做內部網站
  • 做新標處理流程圖



網站資料更新

首先,很感謝 vimal@163.com 法友提供了一個在大陸的網站空間,讓 CBETA 成立新的映像站,這對大陸的法友應該是很好的消息,在此我們對 vimal@163.com 致上深深的謝意!

此網址為 http://cbeta.kswer.com/ ,目前已與 CBETA 各站同步運作,也歡迎各位多加利用。


CBETA 2006 成果發表會相關文件已上網,我們也因數位典藏國家型科技計畫而做出一份「佛典數位典藏內容開發之研究與建構 -- 數位化工作流程簡介」文件。

http://www.cbeta.org/download/publish.htm


新式標點專案

增加新版新標編輯程式及福嚴新標經文轉換的實例分析。

http://www.cbeta.org/xb/example.htm


CBReader 說明

此為法友「路人甲」熱心製作,他用更完整的說明及畫面,逐一說明操作過程,
適合對安裝程式比較不熟悉的朋友參考,在此我們非常感謝他的熱心與主動。

http://www.cbeta.org/download/cbreader.htm#readme


CBReader 更新

在 CBETA 電子佛典光碟 2006 的版本中,我們發現有一些缺字的 unicode 不正確,在第一次檢查之後,我們將問題比較大的整理出來,利用更新 ent 檔的方式, 即可處理 unicode 呈現錯誤的問題。

http://www.cbeta.org/download/cbreader.htm#update



經文列表更新

由於經文修訂在我們內部作業極為頻繁,網路上各個經文版本若要達到同步更新有明顯的困難,所以為了能快速反應這些最新修訂用字,我們將每月內部作業的新舊電子檔版本比對差異提供給大家參考。

http://www.cbeta.org/sutra_update/index.htm


一步一腳印 -- CBETA 經驗分享

■ 新式標點引號的使用範規

在新式標點的問題中,引號是一個引起不少討論的重點,我們整理了一些規範,在此供大家參考與指教。

*** *** ***

對於「引號」,在資料「 呈現 」上,接受兩岸一般標點符號的規範,不將台灣引號(「『』」)形式與大陸引號(‘“”’)形式摻雜在一起 :

  • 「單引號」敘述內容中,採用「雙引號」表示特殊語詞。
  • 「雙引號」敘述內容中,採用「單引號」表示特殊語詞。
但在內部資料「 記錄」上,引號分兩類,定義作這樣:
  • 明顯關係到對話層次,如用於表示人物的對話、自語或心理活動,採用台灣引號形式(「『』」)。
  • 與對話層次較無關係,如用於特別標明、強調、引用、區分某一語詞,採用大陸引號形式(“‘’” )。
    • 「台灣單引號」敘述內容中,採用「大陸雙引號」記錄特殊語詞。
    • 「台灣雙引號」敘述內容中,採用「大陸單引號」記錄特殊語詞。

從「 記錄 」到「 呈現 」,若以台灣引號使用習慣為考量,目前程式可以簡單處理如下:

  • 將「大陸單引號」改以「台灣單引號」呈現。
  • 將「大陸雙引號」改以「台灣雙引號」呈現。

將來如果程式進一步具有彈性選擇呈現格式的功能,則使用者可以指定「區別兩類引號」,或希望改用「大陸引號形式」。

舉例如下:

1.預設全部用台灣引號形式呈現

問曰:「若佛法中言『一切法空』、『一切無有吾我』,云何佛經初頭言『如是我聞』?」

2.區別兩類引號:

問曰:「若佛法中言“一切法空”、“一切無有吾我”,云何佛經初頭言“如是我聞”?」

3 .大陸引號形式:

問曰:“若佛法中言‘一切法空'、‘一切無有吾我',云何佛經初頭言‘如是我聞'?”

 



回覆讀者來函

讀者來函:

最近從貴網站下載佛說阿彌陀經,經閱讀後發現有些跟一般印刷品不同,如附檔請參考,謝謝

CBETA 回覆:

此點可參考我們 FAQ 的回答:

-----------------------------
http://www.cbeta.org/cd/faq.htm#q10

10.2 問: 我發現部份的經文和流通的經文內容不太一樣,是什麼原因呢?

答:由於我們所採用的底本是大正新脩大藏經,內容有豐富的版本校勘資訊,而校勘的內容目前未附在經文檔之中,因此也許內容和一般流通較廣的傳本不太一樣,但基本上可以由校勘資訊之中得到這方面的訊息。

例如:阿彌陀經之中

所以者何。彼佛國土無三〔惡趣〕。.....惡道
大正藏作「趣」,校勘中註明宋元明三本作「道」。

非是算數之所能知。諸〔菩薩〕亦復如是。....菩薩眾
大正藏作「菩薩」,校勘中說明宋元明、流布本作「菩薩眾」。

舍利弗。如我今者讚歎阿彌陀佛不可思議〔功德〕。....功德之利
大正藏作「功德」,校勘中說明宋元明三本作「功德之利」。

-----------------------------

也就是說藏經版本本來就有些許出入,而流通版更可能融合各版的內容,差異更是在所難免。

如果您對此有興趣,可參考我們的 CBETA 光碟的學術版經文。
上面有較多此類不同版本間的差異。


讀者來函:

本人獲得日前索取之 CBETA電子佛典,閱讀內文,如獲至寶.此乃佛界大事, 可喜可賀.

唯本人建議,為普及全民閱讀,可否在每章節後譯成白話文並加註艱澀文句,以 方便一般人易於閱讀與進修(如能編附插圖,則更能活潑篇幅與內文).

CBETA 回覆:

請參考我們的 FAQ

http://www.cbeta.org/faq.htm#Q11

十一、 請問貴會能不能製作白話經文,或是收錄現代法師的法語呢?

我們十分樂意見到有這樣的成品出現,然而本會現階段的任務是完成大正藏五十六冊的經文資料庫的建立工作,而相關翻譯的技術和所需的資源非是本會能夠負擔,因此希望能有更多的朋友加入這個行列,大家協力一步步完成各式各樣的工作。而經文輸入校對這個繁雜的工作,正是我們現階段必先解決的課題。

CBETA的成果是屬於大家的,因此我們期待有更多的朋友能充份利用,並分享更好的成果給大眾。


讀者來函:

Please take not that there is a mistake for 無量壽佛說往生淨土咒 in Amitabha Sutra (at the bottom of the sutra) as below, No. 366 [No. 367], [30]佛說阿彌陀經:

[0348b02] 南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那[打-丁+只]多迦隸莎婆訶

Correct version should be: 南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭地 ! 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那[打-丁+只]多迦隸莎婆訶

CBETA 回覆:

此經我們完全依大正藏輸入,原書即是如此。

我們亦曾對照梵本,本咒中文的確少了二句,

可參考 T12n0368_p0351c10 及 T47n1969Ap0163a24 ,

這兩經有對應的中文音譯作「阿彌利哆 毘迦蘭諦」,

T47n1970_p0263c10也有中文音譯作「阿彌里掇 毘加蘭帝」。

以上供您參考。


讀者來函:

一 ,
T08n0239_p0775a07(08)║妙生!我等執者,如來說為非執,而諸愚夫妄為此執。
T08n0239_p0775a08(04)║妙生!愚夫眾生,如來說為非生,故名愚夫眾生。

愚夫眾生是不是愚夫異生?
1.後面的段落用愚夫異生
T08n0239_p0775b08(16)║ 「妙生!此聚執者,是世言論,然其體性,實無可說,但是愚夫異生之所妄執。
2.佛學辭典只有愚夫異生一詞

CBETA 回覆:

《佛光大辭典》對「異生」的解釋如下:

梵語 pr!thag-jana。音譯必栗託仡那。全稱婆羅必栗託仡那(梵 baalap r!thagjana,意譯愚異生)。舊譯為凡夫,新譯為異生。凡夫輪迴六道,受種種別異之果報;又凡夫起變異而生邪見造惡,故稱異生。有關異生之語義,據大毘婆沙論卷四十五載,異生之意即起異類之見、異類之煩惱,造異類之業,受異類之果、異類之生。又據成唯識論述記卷二本載,異有二義:(一)別異,謂聖者唯生於人天趣,而異生乃通於五趣。(二)變異,謂異生轉變為邪見等。生,係生類之意,以異於聖人之生類,故稱異生。〔大日經疏卷一、玄應音義卷二十四、卷二十五〕(參閱「凡夫」730、「婆羅必栗託仡那」4462)p5151

可見,「愚夫異生」意思與「愚夫眾生」相當。

本經(T08n0239)在大正藏有兩處「愚夫眾生」、一處「愚夫異生」,經對照高麗藏,高麗藏用字與大正藏相同。

又,《雜阿含經》亦有使用「愚夫眾生」一詞,如下:

《雜阿含經》卷10:「如是。比丘。愚夫眾生不如實知色.色集.色滅.色味.色患.色離。長夜輪迴。」(CBETA, T02, no. 99, p. 69, b18-20)

所以此字我們暫時保留不做修訂.


讀者來函:

首先感恩這個網站所提供的佛教經典,使本人受益良多.
另有一個問題煩請釋疑,就是貴站登錄於No. 1372 增慧陀羅尼經 (卷1) T21, p0889c 內之陀羅尼,第一個字為 "恒"[仁-二+爾]也(二合)他
但本人於乾隆大藏經內所看到的為"怛",何者為是,煩請查證.謝謝.

CBETA 回覆:

大正藏在此處有個校勘,校勘表示在【宋】【元】【明】本是作「怛」:

T21n1372_p0889b29║[6]恒[仁-二+爾]也(二合)他唵(引)閉祖閉祖[金*本]囉(二合)倪也
[6] 恒=怛【宋】【元】【明】

「怛[仁-二+爾]也他」梵字是 tadyathaa,這個詞很常見,《心經》最後「即說咒曰」就是這個梵字。

所以這裡可修訂成:

T21n1372_p0889b29║[6][恒>怛][仁-二+爾]也(二合)他唵(引)閉祖閉祖[金*本]囉(二合)倪也
[6] 恒=怛【宋】【元】【明】【CB】

-----------------------------

查CBReader還有以下兩筆,一併修訂成:

T20n1174_p0715a27║娜南[6][恒>怛][仁-二+爾]也(二合)他唵囉囉三麼[7](二合)囉阿[金*本]
p. 715, [6] 恒=怛【明】【甲】【乙】【CB】

T21n1376_p0896b06║[恒>怛][仁-二+爾]也(二合引)他(引)伽[仁-二+爾](引)[言*我]囉(二合引)伽曩[金*本]底具

謝謝您的指教。


讀者來函:

大正新脩大藏經 第十九冊 No.
1022A《一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經》
T19n1022Ap0711a26(08)║珠網露槃交結德字鈴鐸純為七寶。

大正新脩大藏經 第十九冊 No.
1022B《一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經》
T19n1022Bp0713b17(03)║德宇鈴鐸楹礎基階隨力所辦

乾隆大藏經第61冊 952 宋元入藏諸大小乘經
一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經 1022A
珠網露槃交結德字鈴鐸純為七寶

請問 德字鈴鐸 or 德宇鈴鐸

CBETA 回覆:

德字鈴鐸應該比較正確。請參考丁福保《佛學大辭典》:

【萬字】
  (術語)[8141]之形也。是印度相傳之吉祥標相,梵名室利靺蹉洛剎曩S/rivatsalaks!an!a,即吉祥海雲相也。羅什玄奘諸師,譯之曰 "德字" 。魏菩提流支於十地經論十二譯此語為萬字。... ...

【胸字】
  (術語)佛三十二相之一。謂胸上之卍字也。觀佛三昧經三曰:「是時世尊,披僧祇支,示胸 "德字" ,令比丘讀誦德字已,知佛功德智慧莊嚴,於卍字印中說佛八萬四千諸功德行。比丘見已,讚嘆佛言:世尊甚奇特,但於胸字說無量義,何況佛心所有功德。

 


交流園地
  歡迎建議與指教!來函請寄至這裡

本會電子報之文章著作權均歸原著作者所有,轉載時請全文照登,謝謝。
website: http://www.cbeta.org/      email: service@cbeta.org
11246 台北市北投區光明路276號4樓
TEL:(02)28932133 FAX:(02)28930043