讀者來函:
最近從貴網站下載佛說阿彌陀經,經閱讀後發現有些跟一般印刷品不同,如附檔請參考,謝謝
CBETA 回覆:
此點可參考我們 FAQ 的回答:
-----------------------------
http://www.cbeta.org/cd/faq.htm#q10
10.2 問: 我發現部份的經文和流通的經文內容不太一樣,是什麼原因呢?
答:由於我們所採用的底本是大正新脩大藏經,內容有豐富的版本校勘資訊,而校勘的內容目前未附在經文檔之中,因此也許內容和一般流通較廣的傳本不太一樣,但基本上可以由校勘資訊之中得到這方面的訊息。
例如:阿彌陀經之中
所以者何。彼佛國土無三〔惡趣〕。.....惡道
大正藏作「趣」,校勘中註明宋元明三本作「道」。
非是算數之所能知。諸〔菩薩〕亦復如是。....菩薩眾
大正藏作「菩薩」,校勘中說明宋元明、流布本作「菩薩眾」。
舍利弗。如我今者讚歎阿彌陀佛不可思議〔功德〕。....功德之利
大正藏作「功德」,校勘中說明宋元明三本作「功德之利」。
-----------------------------
也就是說藏經版本本來就有些許出入,而流通版更可能融合各版的內容,差異更是在所難免。
如果您對此有興趣,可參考我們的 CBETA 光碟的學術版經文。
上面有較多此類不同版本間的差異。
讀者來函:
本人獲得日前索取之 CBETA電子佛典,閱讀內文,如獲至寶.此乃佛界大事, 可喜可賀.
唯本人建議,為普及全民閱讀,可否在每章節後譯成白話文並加註艱澀文句,以 方便一般人易於閱讀與進修(如能編附插圖,則更能活潑篇幅與內文).
CBETA 回覆:
請參考我們的 FAQ
http://www.cbeta.org/faq.htm#Q11
十一、 請問貴會能不能製作白話經文,或是收錄現代法師的法語呢?
我們十分樂意見到有這樣的成品出現,然而本會現階段的任務是完成大正藏五十六冊的經文資料庫的建立工作,而相關翻譯的技術和所需的資源非是本會能夠負擔,因此希望能有更多的朋友加入這個行列,大家協力一步步完成各式各樣的工作。而經文輸入校對這個繁雜的工作,正是我們現階段必先解決的課題。
CBETA的成果是屬於大家的,因此我們期待有更多的朋友能充份利用,並分享更好的成果給大眾。
讀者來函:
Please take not that there is a mistake for 無量壽佛說往生淨土咒 in Amitabha Sutra (at the bottom of the sutra) as below, No. 366 [No. 367], [30]佛說阿彌陀經:
[0348b02] 南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那[打-丁+只]多迦隸莎婆訶
Correct version should be: 南無阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 阿彌唎(上聲)都婆毘 阿彌唎哆 悉耽婆毘 阿彌唎哆 毘迦蘭地 ! 阿彌唎哆 毘迦蘭哆 伽彌膩 伽伽那[打-丁+只]多迦隸莎婆訶
CBETA 回覆:
此經我們完全依大正藏輸入,原書即是如此。
我們亦曾對照梵本,本咒中文的確少了二句,
可參考 T12n0368_p0351c10 及 T47n1969Ap0163a24 ,
這兩經有對應的中文音譯作「阿彌利哆 毘迦蘭諦」,
T47n1970_p0263c10也有中文音譯作「阿彌里掇 毘加蘭帝」。
以上供您參考。
讀者來函:
一 ,
T08n0239_p0775a07(08)║妙生!我等執者,如來說為非執,而諸愚夫妄為此執。
T08n0239_p0775a08(04)║妙生!愚夫眾生,如來說為非生,故名愚夫眾生。
愚夫眾生是不是愚夫異生?
1.後面的段落用愚夫異生
T08n0239_p0775b08(16)║ 「妙生!此聚執者,是世言論,然其體性,實無可說,但是愚夫異生之所妄執。
2.佛學辭典只有愚夫異生一詞
CBETA 回覆:
《佛光大辭典》對「異生」的解釋如下:
梵語 pr!thag-jana。音譯必栗託仡那。全稱婆羅必栗託仡那(梵 baalap r!thagjana,意譯愚異生)。舊譯為凡夫,新譯為異生。凡夫輪迴六道,受種種別異之果報;又凡夫起變異而生邪見造惡,故稱異生。有關異生之語義,據大毘婆沙論卷四十五載,異生之意即起異類之見、異類之煩惱,造異類之業,受異類之果、異類之生。又據成唯識論述記卷二本載,異有二義:(一)別異,謂聖者唯生於人天趣,而異生乃通於五趣。(二)變異,謂異生轉變為邪見等。生,係生類之意,以異於聖人之生類,故稱異生。〔大日經疏卷一、玄應音義卷二十四、卷二十五〕(參閱「凡夫」730、「婆羅必栗託仡那」4462)p5151
可見,「愚夫異生」意思與「愚夫眾生」相當。
本經(T08n0239)在大正藏有兩處「愚夫眾生」、一處「愚夫異生」,經對照高麗藏,高麗藏用字與大正藏相同。
又,《雜阿含經》亦有使用「愚夫眾生」一詞,如下:
《雜阿含經》卷10:「如是。比丘。愚夫眾生不如實知色.色集.色滅.色味.色患.色離。長夜輪迴。」(CBETA, T02, no. 99, p. 69, b18-20)
所以此字我們暫時保留不做修訂.
讀者來函:
首先感恩這個網站所提供的佛教經典,使本人受益良多.
另有一個問題煩請釋疑,就是貴站登錄於No. 1372 增慧陀羅尼經 (卷1) T21, p0889c
內之陀羅尼,第一個字為 "恒"[仁-二+爾]也(二合)他
但本人於乾隆大藏經內所看到的為"怛",何者為是,煩請查證.謝謝.
CBETA 回覆:
大正藏在此處有個校勘,校勘表示在【宋】【元】【明】本是作「怛」:
T21n1372_p0889b29║[6]恒[仁-二+爾]也(二合)他唵(引)閉祖閉祖[金*本]囉(二合)倪也
[6] 恒=怛【宋】【元】【明】
「怛[仁-二+爾]也他」梵字是 tadyathaa,這個詞很常見,《心經》最後「即說咒曰」就是這個梵字。
所以這裡可修訂成:
T21n1372_p0889b29║[6][恒>怛][仁-二+爾]也(二合)他唵(引)閉祖閉祖[金*本]囉(二合)倪也
[6] 恒=怛【宋】【元】【明】【CB】
-----------------------------
查CBReader還有以下兩筆,一併修訂成:
T20n1174_p0715a27║娜南[6][恒>怛][仁-二+爾]也(二合)他唵囉囉三麼[7](二合)囉阿[金*本]
p. 715, [6] 恒=怛【明】【甲】【乙】【CB】
T21n1376_p0896b06║[恒>怛][仁-二+爾]也(二合引)他(引)伽[仁-二+爾](引)[言*我]囉(二合引)伽曩[金*本]底具
謝謝您的指教。
讀者來函:
大正新脩大藏經 第十九冊 No.
1022A《一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經》
T19n1022Ap0711a26(08)║珠網露槃交結德字鈴鐸純為七寶。
大正新脩大藏經 第十九冊 No.
1022B《一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經》
T19n1022Bp0713b17(03)║德宇鈴鐸楹礎基階隨力所辦
乾隆大藏經第61冊 952 宋元入藏諸大小乘經
一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經 1022A
珠網露槃交結德字鈴鐸純為七寶
請問 德字鈴鐸 or 德宇鈴鐸
CBETA 回覆:
德字鈴鐸應該比較正確。請參考丁福保《佛學大辭典》:
【萬字】
(術語)[8141]之形也。是印度相傳之吉祥標相,梵名室利靺蹉洛剎曩S/rivatsalaks!an!a,即吉祥海雲相也。羅什玄奘諸師,譯之曰 "德字" 。魏菩提流支於十地經論十二譯此語為萬字。... ...
【胸字】
(術語)佛三十二相之一。謂胸上之卍字也。觀佛三昧經三曰:「是時世尊,披僧祇支,示胸 "德字" ,令比丘讀誦德字已,知佛功德智慧莊嚴,於卍字印中說佛八萬四千諸功德行。比丘見已,讚嘆佛言:世尊甚奇特,但於胸字說無量義,何況佛心所有功德。

|