讀者來函:
有關『般舟三昧經』之網頁及其 PDF 檔內, 是否能將繪圖字體或 [颱-台+(犮-乂+又)] 等字, 改以字輸入正確 『颰』字替代之, 以便十方大眾查找閱讀,謝謝,感恩。
P.S. 例如CBETA資料庫:
http://www.cbeta.org/result/normal/T13/0417_001.htm http://www.cbeta.org/result/normal/T13/0418_001.htm http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra8/T13n0417.pdf http://www.suttaworld.org/Collection_of_Buddhist/Taisho_Tripitaka/pdf/t13/T13n0418.pdf
CBETA 回覆:
這件事有二個層面要分開討論。
第一, 在一般 Big5 格式的經文中, 我們一律以組字式來呈現. 這是為了考量到沒有安裝 unicode 的朋友也能順利讀取經文. 您舉的二個例子即是此種情況.
http://www.cbeta.org/result/normal/T13/0417_001.htm http://www.cbeta.org/result/normal/T13/0418_001.htm
第二, 針對 Unicode 的使用者, 我們也提供了各種 unicode 的版本供下載, 包括您提及的 PDF 版. 然而並不是所有的字都有 unicode 字型, 而您舉的例子正好是有爭議的字. 此字在過去細明體的字形和您用的 Arial 並不相同
細明體:颰
Arial:颰
其圖如下:

您可以發現它們是有一點差別的,因此這類的字我們也不敢冒然用 unicode 取代, 這有待更有專業的判斷,因此我們只能暫時保持組字式的情況,也就是[颱-台+(犮-乂+又)] , 我們也歡迎並期待這方面的專家給予我們更多的建議與指教。
讀者來函:
幾個CBETA鏡像點下載的都是英文版的《CBETA電子佛典集成光盤》,請求給一個中文版的下載地址,要求連安裝程序也是中文版的。
CBETA 回覆:
電子佛典集成並不是英文版, 若是在 big5 的環境執行, 預設是繁體中文版, 非 big5 的環境, 則預設為英文版.
如果您已安裝完成, 只要執行選單中的 "Setup" -> "Language", 就可以選擇您需要的語文.
如下圖所示.

至於安裝程式, 只有繁體中文與英文二種版本, 它會偵測您的環境而顯示.
如果您看到英文的畫面卻不甚了解, 可參考底下的網址的畫面來進行安裝.
http://www.cbeta.org/cd/install.htm
讀者來函:
(雜卷五)一 ○ 九經
疑問: 標點方式導致無法解讀經義
世尊今日善說池譬。所以者何?聖弟子具足見諦,得無間等果,若凡俗邪見 、身見、根本身見、集身見、生身見起;謂憂慼隱覆,慶吉保惜、說我、說眾生、說奇特矜舉。如是眾邪悉皆除滅, 斷除根本,如折多羅樹,於未來世更不復生。
修正:
世尊今日善說池譬。所以者何?聖弟子具足見諦,得無間等果,若凡俗邪見 ,身見根本,身見集、身見生、身見起,謂:憂慼隱覆、慶吉保惜,說我、說眾生、說奇特矜舉,如是眾邪,悉皆除滅,斷除根本,如折多羅樹,於未來世更不復生。
如此分段的理由:
具足見諦,得無間等果的聖弟子,已經斷了邪見。
凡夫邪見,是以身見為根本,源於身見的集起、產生、顯現,對於憂慼苦惱之事則隱覆不欲人知、認為是吉祥之事則愛惜保有,妄說我、妄說眾生、認為我的見解最奇特而驕傲;具足見諦的聖弟子,已經徹底斷了這些邪見的根本,就像砍斷多羅樹
CBETA 回覆:
根據同仁們的討論,此段經文的標點
T02n0099_p0034b04║爾時。世尊說是法已。入室坐禪。時。尊者舍
T02n0099_p0034b05║利弗於眾中坐。世尊入室去後。告諸比
T02n0099_p0034b06║丘。未曾所聞。世尊今日善說池譬。所以者
T02n0099_p0034b07║何。聖弟子具足見諦。得無間等果。若凡俗邪
T02n0099_p0034b08║見.身見.根本身見.集身見.生身見起。謂憂慼
T02n0099_p0034b09║隱覆。慶吉保惜.說我.說眾生.說奇特矜舉。
T02n0099_p0034b10║如是眾邪悉皆除滅。斷除根本。如折多羅
T02n0099_p0034b11║樹。於未來世更不復生。 諸比丘。何等為見
可以修訂如下:
T02n0099_p0034b07║何。聖弟子具足見諦。得無間等果。若凡俗邪
T02n0099_p0034b08║見。身見根本.身見集.身見生.身見起。謂憂慼
T02n0099_p0034b09║隱覆.慶吉保惜。說我.說眾生.說奇特矜舉。
T02n0099_p0034b10║如是眾邪。悉皆除滅。斷除根本。如折多羅
可參考後面的570小經,有類似的經文:
T02n0099_p0151a17║彼長者所問。 諸上座言。善能答者答。 時。長
T02n0099_p0151a18║者即問梨犀達多。尊者。凡世間所見。何本.
T02n0099_p0151a19║何集.何生.何轉。 尊者梨犀達多答言。長者。
T02n0099_p0151a20║凡世間所見。或言有我。或說眾生。或說
T02n0099_p0151a21║壽命。或說世間吉凶。斯等諸見。一切皆[4]以
T02n0099_p0151a22║[5]身見為本。身見集.身見生.身見轉。 復問。尊
T02n0099_p0151a23║者。云何為身見。 答言。長者。愚癡無聞凡夫
T02n0099_p0151a24║見[6]色是我.色異我.色中我.我中色。受.想.行.
T02n0099_p0151a25║識見是我.[7]識異我.我中識.識中我。長者。是
T02n0099_p0151a26║名身見。 復問。尊者。云何得無此身見。 答言。
非常感謝您的來函指教。
讀者來函:
後學在閱讀 卍新纂續藏經 第六十一冊 No. 1160《西方願文》
發現一點小問題
X61n1160_p0514b21(60)║又以業重福輕障深慧淺染心易熾淨德難成今於佛前翹勤五體披瀝一心投誠懺悔我及眾生曠劫至今述本淨心縱貪瞋痴染穢三業無量無邊所作罪垢無量邊所結冤業願悉消滅。
依前後文及對照 卍新纂續藏經 第六十一冊 No. 1161《西方發願文註》
X61n1161_p0519a24(02)║曠劫至今。迷本淨心。縱貪嗔癡。染穢三業。
"述" 似乎是 "迷"
此外,《西方發願文註》有些句逗似乎有點小問題
X61n1161_p0518c21(00)║弟子(某甲)普為四恩三 。 有法界眾生。求於諸佛。
X61n1161_p0518c21(00)║弟子(某甲)普為四恩三有 。 法界眾生。求於諸佛。
X61n1161_p0518c22(02)║一乘無上菩提道故。專心持念阿彌 。 陀佛。萬德洪名。
X61n1161_p0518c22(02)║一乘無上菩提道故。專心持念阿彌陀佛。萬德洪名。
X61n1161_p0521a20(02)║ 皆得見佛。若不觀想。則見佛為難。問觀 。 中見佛。
X61n1161_p0521a20(02)║ 皆得見佛。若不觀想。則見佛為難。問 。 觀中見佛
煩請核對,謝謝
CBETA 回覆:
卍續藏原書即為 "述本淨心", 但參考諸經, 皆為 "迷本淨心"
X61n1160_p0515c07║ 時堪忍度眾生刻刻西方入正定也還得淨心者
X61n1160_p0515c08║ 上言迷本淨心此言昔迷今悟如久失方得得其
----------
X59n1077_p0227b02║ 難成。今念佛前。翹勤五體。披瀝一心。投誠懺悔。我
X59n1077_p0227b03║ 及眾生。曠劫至今。迷本淨心。縱貪嗔癡染穢三業。
X59n1077_p0227b04║ 無量無邊所作罪垢。無量無邊所結冤業。願悉消
----------
X61n1162_p0562c20║ 我及眾生。曠劫至今。迷本淨心。縱貪嗔癡。染穢三
X61n1162_p0562c21║ 業。無量無邊所作罪垢。無量無邊所結冤業。願悉
----------
X62n1193_p0527a18║ 成。今於佛前。翹勤五體。披瀝一心。投誠懺悔。我及
X62n1193_p0527a19║ 眾生。曠劫以來。迷本淨心。縱貪瞋癡。染穢三業。無
故我們會將此字修訂成 "迷本淨心"。
此外您建議的《西方發願文註》的確比原來的好,我們已參考使用。
在未來的版本即會看到您建議的標點。
感謝您的來函指教。
讀者來函:
我想請問貴站 有沒有收集 十小咒 心經 及普門品
藥師經 等等 短篇的經文 的文字檔案呢
CBETA 回覆:
我們站上有一些您提及的經典:
http://www.cbeta.org/result/T14.htm
No. 449《佛說藥師如來本願經》
No. 450《藥師琉璃光如來本願功德經》
No. 451《藥師琉璃光七佛本願功德經》
一般說的普門品則在妙法蓮華經第七卷
http://www.cbeta.org/result/T09/T09n0262.htm
心經有很多版本
http://www.cbeta.org/result/T08.htm
No.249 之後皆是心經的不同譯本, 最常看到的則是 No.251 玄奘譯的版本
至於十小咒, 那應該是後人整理出來的, 這可能要參考其它的網站,
我們沒有這種整理.
讀者來函:
Just recently I noticed a little typing error in the CBETA edition and wanted to draw your attention to this, so that it can be rectified in future editions:
《增壹阿含經》卷3:「謂[16]大迦葉比丘是」(CBETA, T02, no. 125, p. 557, b9)
[16][>大迦葉]~Mahā-Kaccāna.。
《增壹阿含經》卷3:「所謂[22]大迦旃延比丘」(CBETA, T02, no. 125, p. 557, b15)
[22][>大迦旃延]~Mahā-Kassapa.。
The two footnotes are the opposite of what they should be, the first (16) should refer to Mahaakassapa, the second (22) to Mahaakaccaana.
I do not have the printed Taishoo edition myself, but a friend of mine checked it and told me that in the printed edition the footnotes are correct.
CBETA 回覆:
Your information is correct, we had fixed it and you will see it at next version.
Thank you very much.

|