讀者來函:
在電子大正藏目錄找不到《慈悲梁王寶懺》一書,請問該書是否有電子版可參閱?
CBETA 回覆:
所指的《慈悲梁王寶懺》,應該就是大正藏第四十五冊的 1909 經 《慈悲道場懺法》,請參考以下網址
:
http://www.cbeta.org/result/T45/T45n1909.htm
讀者來函:
在 大正新脩大藏經
第十冊 No.
293《大方廣佛華嚴經》
( 網址
http://w3.cbeta.org/result/normal/T10/0293_040.htm )
大方廣佛華嚴經卷第四十
T10n0293_p0844b17(00)║
T10n0293_p0844b18(00)║ 罽賓國三藏般若奉 詔譯
T10n0293_p0844b19(00)║ 入不思議解脫境界普賢行願品
-------------------------
T10n0293_p0845a19(00)║復次善男子。言懺除業障者。菩薩自念。
在上面所標示粉紅色的文字在《龍藏大藏經》
上為:懺悔業障。
1、是否能協助收集各藏經版本對此處經文的內容的異同?
2、最近正在商請
出版社
流通印行:
『大方廣佛華嚴經入不思議解脫境界普賢行願品』,
不知
此項
差異該如何處理較如法?
貴單位可否幫忙提供參考意見?
CBETA 回覆:
這是《四十華嚴》最後一卷的「普賢十大行願」。
標題是寫「懺悔業障」,如下:
《大方廣佛華嚴經》卷40:
「若欲成就此功德門。應修十種廣大行願。何等為十。[9]一者禮敬諸佛。二者稱讚如來。三者廣修供養。四者懺悔業障。五者隨喜功德。六者請轉法輪。七者請佛住世。八者常隨佛學。九者恒順眾生。十者普皆迴向。」
(CBETA,
T10, no. 293, p. 844, b23-28)
[9]一者乃至迴向六十字元本作六字十句。
但解釋內容時改用「懺除業障」,如下:
《大方廣佛華嚴經》卷40:
「復次善男子。言懺除業障者。菩薩自念。我於過去無始劫中。由貪瞋癡。發身口意。作諸惡業。無量無邊。若此惡業。有體相者。盡虛空界不能容受。我今悉以清淨三業。遍於法界極微塵剎一切諸佛菩薩眾前。誠心懺悔。後不復造。恒住淨戒。一切功德。如是虛空界盡。眾生界盡。眾生業盡。眾生煩惱盡。我懺乃盡。而虛空界。乃至眾生煩惱。不可盡故。我此懺悔無有窮盡。念念相續無有間斷。身語意業無有疲厭。」
(CBETA,
T10, no. 293, p. 845, a19-28)
經查高麗藏 (K36_p0225c-0226b)、嘉興藏 (J01_p0158c-0159a)、
佛教大藏經(第一冊
p1036-1037),狀況跟上面大正藏的用字一樣。
相關的經論亦有類似互用狀況,如下:
《佛光大辭典》對「普賢十願」的解釋如下:
又普賢行願,指十大願,即:
(一)禮敬諸佛,常禮敬一切佛。
(二)稱讚如來,常稱讚如來之德。
(三)廣修供養,常侍奉一切佛,並予最上之供養。
(四)懺悔業障,常懺悔無始以來之惡業,並遵守淨戒。(五)隨喜功德,常隨喜一切佛、菩薩乃至六趣、四生所有
之功德。
(六)請轉法輪,常禮請一切佛宣說教法。
(七)請佛住世,請求佛、菩薩不入涅槃,而能住於世間說
法。
(八)常隨佛學,常隨毘盧遮那佛,而學佛之教法。
(九)恆順眾生,應眾生種別,而作種種供養。
(十)普皆迴向,將以上功德,迴向於一切眾生,以完成佛
果之願。
第四願「懺悔業障」,這可能是較為流通的說法。但若把上述《四十華嚴》的「懺除業障」改作「懺悔業障」,那麼會影響到許多華嚴論疏及科文,如下:
-
《貞元新譯華嚴經疏》
X05n0227_p0193c23P##第四復次懺除業障。初標名者。懺者梵音具云懺摩。
X05n0227_p0193c24_##此云悔過。若別說者。懺名陳露先罪。悔名改往修來。
X05n0227_p0194a01_##除惡業障。成淨戒善。是故。文中。偏名懺業。實則三障
-
《大方廣佛華嚴經普賢行願品疏科文》
X05n0228_p0206a52_##<I12>三廣修供養○
X05n0228_p0206a53_##<I12>四懺除業障○
X05n0228_p0206a54_##<I12>五隨喜功德○
...
X05n0228_p0208a01_##<I1>○四懺除業障(三) X05n0228_p0208a02_##<I2>初呼機牒名(二) X05n0228_p0208a03_##<I3>初名通華梵釋(第四)
...
X05n0228_p0214a30_##<I5>三有三偈頌廣修供養(三頌) X05n0228_p0214a31_##<I5>四有一偈頌懺除業障(四頌) X05n0228_p0214a32_##<I5>五有一偈頌隨喜功德(五頌)
-
《大方廣佛華嚴經普賢行願品別行疏鈔》
X05n0229_p0266a16_##<o><p>何等為十一者禮敬諸佛二者稱讚如來三者廣修
X05n0229_p0266a17_##供養四者懺除業障五者隨喜功德六者請轉法輪
X05n0229_p0266a18_##七者請佛住世八者常隨佛學九者恒順眾生十者
X05n0229_p0266a19_##普皆回向。
...
X05n0229_p0274c01_##<u><p,1>△疏第四懺除業障三一牒名。 X05n0229_p0274c02_##<o><p>復次善男子言懺除業障者。
...
X05n0229_p0308c03_##<p,1>△疏四頌懺除業障。 X05n0229_p0308c04_##<o><p>我昔所造諸惡業皆由無始貪恚癡從身語意之所 X05n0229_p0308c05_##生一切我今皆懺悔。
這裡用「懺除」或「懺悔」,意思相近:
(「懺除」--懺悔而除罪,意思是更豐富了些),
這都不算錯字。
當然標題用字與釋文用字不能一致是個瑕疵,但也不好強硬改字,因為牽涉到許多後世相關著作。
藍吉富老師在介紹《龍藏》時提到:
這部藏經在二十世紀學術界中所得的評價不高。主要的原因是將古來入藏的甚多要典刪除不錄。譬如《一切經音義》....,而雍正所編的書卻有三部入藏。....此外,《龍藏》所收的某些經文,也曾被刪改。....約略可以窺見編修《龍藏》者態度之草率。....使人對《龍藏》版本之可信度,頗易生疑。
(節錄自《佛教史料學》.東大圖書.1997)
《龍藏》很敢改字,但又沒做校勘,這方面應該是學界學者很難接受的。不過,不可否認,它改的某些經文的某些部份讀起來比較順,所以許多人還滿受用的。
所以站在 CBETA 的立場,既然經文和歷代注疏都用懺除,在文義上又沒有明顯的錯誤問題,我們還是建議保持原狀,不依龍藏而修改。
讀者來函:
查詢宗鏡錄那冊部別?
CBETA 回覆:
《宗鏡錄》在各藏經的出處,
請參考
http://jinglu.cbeta.org/,
如下:
藏經 |
部別 |
冊 |
經號 |
頁數 |
卷數 |
備註 |
高麗藏 |
|
44 |
1499 |
1 |
100 |
高麗大藏經研究所經文 |
永樂北藏 |
此土著述 |
145-147 |
1557 |
1 |
100 |
|
龍藏 |
此土著述 |
138-139 |
1595 |
135 |
100 |
|
卍正藏 |
此土著述 |
55-56 |
1495 |
811 |
100 |
原版套數:第 29 套 |
大正藏 |
諸宗部五 |
48 |
2016 |
415 |
100 |
相關經典:
縮-雲1-4,卍-29.5-9
參考資料: |
佛教大藏經 |
諸宗部三 禪宗 |
70 |
1989 |
1 |
100 |
|
中華藏 |
|
76 |
1698 |
190 |
100 |
底本:麗藏本 |
讀者來函:
由於
CBETA 的完整資料每年只更新一次,但是在更新後的一年中,又有陸續發布的經文,要如何自行整合到原先的系統中
,以方便查詢檢索呢?
例如,目前又發布了許多續藏的經文,但是下載後又無法查詢檢索,希望能解決這個困擾的問題,謝謝!
CBETA 回覆:
在我們的作業流程中,處理到某一個段落,即可發布新的經文。
但若要整合至 CBReader,則又有更多的工作要進行,包括更進一步的檢查,製作全文檢索以及修改程式。
通常這個流程我們大概會花上一個多月,為了既定的進度,所以我們並無法經常更新光碟版的資料。
不過明年的光碟,大正與卍續藏皆會告一個段落,屆時就不會再有常常發布新經文的問題了。
新發布的經文您可以試著用 Google 檢索看看。
讀者來函:
你好!得到你們新式標點化的清單,很感謝!
不過發現當中仍有古字,找不到替代字的問題,所以想請問一下,這方面是否無法解決呢?本人有少少見議,可否在古字做一個連結,到新頁面指示一下它的讀音呢?例如:
佛
──(顯示原來字的jpg圖檔)
音節
普通話:fo2
粵 語:fat1
這只是限於古字,其餘的字網上也能查得到,所以不成問題,通常一般人沒有查古代字的字典,要查其讀音變得很麻煩,因為 CBETA 正進行新式標點專案,可否把這個問題一拼解決,讓有心研讀佛經的人,給予多一點方便呢?
CBETA 回覆:
關於文字的問題,我們有製作一個程式,叫漢字工具,
您可在此網頁下載:
http://www.cbeta.org/download/tool.htm
不過文字的讀音並不是那麼容易可找到,該工具中也有許多字找不到發音。我們能找到的字,其實在底下這個網頁:
http://140.111.1.40/main.htm
或較大的辭典都能找到,而這些都找不到的字,我們也無可奈何了。
讀者來函:
想發心製作一個佛經讀誦網站,所以就四處找尋已重新標點和分段的佛經,但……很無奈地,十個網站就有十個不同版本,不知道哪一個才是正確的。
正因上述的情況,希望今次的「經文新式標點專案」,除了「新標」和「重新分段」外,請把那些「缺字」尋找替代字,如不能的話也請給它普通話和粵語的讀音,希望有問題的地方,能一次全部修正,更願今次的「經文新式標點專案」能夠做得盡善盡美,能夠給予一個好的版本大家重新使用。
CBETA 回覆:
先談版本的問題,有時看到不同的經文,並不一定是製作過程有錯,而是古來流傳的版本即有這些問題。
你在
CBETA 網站上看到的經文是大正藏的版本,若你有 CBETA 光碟,則可以看到更多的版本。
以金剛經的這一句為例:
《金剛般若波羅蜜經》卷1:
「發阿耨多羅三藐三菩[3]提者,說諸法斷滅[4]相。」
(CBETA,
T08, no. 235, p. 752, a22-23) [3]提+(心)【宋】【元】【明】。
[4]〔相〕-【宋】【元】【明】【宮】。
大正藏版本為:
「發阿耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅相。」
而宋、元、明三代的大藏經則是:
「發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅。」
而宮本則是:
「發阿耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅。」
再者,缺字的問題也不是很容易的事。有些字在字典查的到,尚且不一定有替代字,有些連字典都找不到,當然更無法得知其讀音了。
所以這些事並不是不願意去做,而是沒有那麼多的資料可參考。這些都要更多學有專精的學者大德們共同努力,才能有更好的成果了。
讀者來函:
你好,在製作佛經聲音檔時,發現了小問題,紅色部份的逗號,好像點錯了,勞煩檢查一下。 也偶有發現經文有只開括號(「)而沒有刪括號(」),也請注意一下。
小品般若波羅蜜經卷第八
T08n0227_p0575a21(32)║世尊!若人於初發心菩薩隨喜, 若於行六波羅,蜜若於阿毘跋致 ,若於一生補處隨喜,是人為得幾所福德?」
CBETA 回覆:
您的建議是正確的,此句應改成如下:
若於行六波羅蜜,若於阿毘跋致
至於只有上引號的部份,此為特殊的規則所致,詳情請參考:
http://www.cbeta.org/xb/work.htm
三、新式標點建議事項
5. 引號內容若連續分段則不用每段成對,僅在內容結束的最後一段成對即可,以此來明確表示引號內容的開始與結束。如上文《心經》從「觀自在菩薩」開始的六個段落,前五個只有上引號(表示話還沒講完),直到最後一個才出現成對的上下引號(表示講話結束)。

|