讀者來函:
你好!昨晚我的電腦在更新 Windows 系統之後,就不能再執行 CBReader 2007。 問題如下:
"The system DLL user 32.dll was relocated in memory. The application
will not run properly. The relocation occurred becasue the DLL
C:\Windows\System32\HHCTRL.OCX occupied an address range reserved for
Windows system DLLs."
請教如何是好?
CBETA 回覆:
有些朋友的確在近日更新 WinXP 之後,遇到您提及的問題,底下是一篇微軟所提出的說明與解決方式,它能有效解決此情況,請您參考看看。
http://support.microsoft.com/kb/935448
讀者來函:
查閱《般舟三昧經》,發覺 T13No.418《般舟三昧經》卷中的品序呈五、六、十、八、九的順序,遍尋不著第七品。
謹將此一情況回報供貴會參考。
CBETA 回覆:
在底下第 "十" 品中,該品名有一段校勘:
《般舟三昧經》卷 2〈7 授決品〉:「 般舟經授決品第[2]十
颰陀和菩薩問佛。少有及者天中天怛薩阿竭。乃說是三昧。」
(CBETA, T13, no. 418, p. 911, a1-3)
[2]十=七【宋】【元】【明】【知】。
它的意思是大正藏的 "授決品第十"
在【宋】【元】【明】【知】 這四個版本為
"授決品第七"
。
依次序來看,"第七" 實為合理,但或許大正藏要保留其底本用字,所以就沒有在校勘中記錄。我們會再討論,很可能會修改成
"七",並予以記錄修訂說明
。
讀者來函:
( 1 )
佛說善惡因果經 No. 2881
T85n2881_p1380b25(00)║有十五夭喪。胞胎墮落。有端政而貧賤。
-----------------------------
T85n2881_p1380c17(05)║今身端政者從忍辱中來為人。醜陋者從瞋恚中來為人。
「端政」應為「端正」吧?
( 2 )
T85n2881_p1380c18(00)║貧窮者從慳貪中來為人。
T85n2881_p1380c19(07)║高貴從禮拜中來為人。下賤從憍慢中來為人
T85n2881_p1380c20(06)║長大從恭敬中來為人。座短從慢法中來為人
----------------------------
T85n2881_p1381a17(01)║喜歌舞者從伎兒中來為人。
T85n2881_p1381a19(04)║口氣嗅者從惡罵中來為人。
T85n2881_p1381a20(10)║男根不具足者從揵豬狗中來為人。
T85n2881_p1381a22(03)║喜婬九族親者死墮雀中為人。
上面的字句,應該是「為人??者,從
??中來。」
而上述經文則將「為人」放在句末。
變成「??者,??中來為人」,明顯不通順。
CBETA 回覆:
來函提及「端正」一事,因此為中古漢語的習慣用法,並不算是錯誤。
比如《說文解字》對「政」字的解釋如下:

因此,這類狀況,我們一般是予以尊重,不加修訂。
至於句讀的問題,的確原來的標點不適當,我們會據以修改。
讀者來函:
在佛典的五燈全書,西方第二十七代祖師、般若多羅尊者,命二十八代祖菩提達摩來東土的時候,交代說:
「如來以正法眼咐囑迦葉,如是輾轉以至於我,我今囑你:震旦雖闊無別路,要假兒孫腳下行,金雞解銜一顆粟,供養十方羅漢僧。」
可是,在其他的書本看到的卻是「要假侄孫腳下行」。
想請教一下:「是侄孫?還是兒孫呢?」
CBETA 回覆:
我們查遍大正藏與卍續藏,目前找到約二十八處出現「要假兒孫腳下行」,卻找不到「要假侄孫腳下行」,或許您要查看看您所看到的出
處版本為何?不同的版本的確也可能出現用字不同的情況。
以下茲舉數例供您參考:
《祖庭事苑》卷8:「震旦雖闊無別路。要假兒孫脚下行。金雞解銜一粒米。供養十方羅漢僧」 ( CBETA,
X64, no. 1261, p. 426, b19-20 // Z 2:18, p. 114, a13-14 // R113, p. 227,
a13-14)
《五燈會元》卷1:「震旦雖濶無別路。要假兒孫脚下行。金雞解銜一粒粟。供養十方羅漢僧。」 (CBETA,
X80, no. 1565, p. 40, c18-19 // Z 2B:11, p. 13, d9-10 // R138, p. 26,
b9-10)
《五燈嚴統(卷1-9)》卷1:「震旦雖濶無別路。要假兒孫脚下行。金雞解銜一粒粟。供養十方羅漢僧。」 (CBETA, X80, no. 1568,
p. 593, c17-18 // Z 2B:12, p. 53, b8-9 // R139, p. 105, b8-9)
《五燈全書(卷1-33)》卷2:「震旦雖濶無別路。要假兒孫脚下行。金雞解銜一粒粟。供養十方羅漢僧。」 (CBETA, X81, no.
1571, p. 416, c7-8 // Z 2B:13, p. 89, d17-18 // R140, p. 178, b17-18)
《指月錄》卷4:「震旦雖濶無別路。要假兒孫脚下行。金雞解銜一粒粟。供養十方羅漢僧。」 (CBETA,
X83, no. 1578, p. 436, b7-8 // Z 2B:16, p. 40, c13-14 // R143, p. 80,
a13-14)
讀者來函:
大般若波羅蜜多經卷第二
T05n0220_p0007c26(01)║卻坐一面。如是最後世界已前。
上面經文有誤,翻閱前段經文, "卻" 字應為
"退",特此更正。如下所示:
T05n0220_p0006a25(11)║供養恭敬尊重讚歎佛菩薩已。退坐一面。如是最後世界已前。
CBETA 回覆:
經查證,大正藏原書即是使用「却坐一面」,而其底本高麗藏亦用「卻坐一面」,
這亦是在佛典中很常見到的用法,所以應無需修正。
讀者來函:
於藥師琉璃光七佛本願功德經中有一神將名
T14n0451_p0416b16(00)║ 朱社羅大將 毘羯羅大將
其中 "朱社羅" 之名
,印像中似看過為 "朱杜羅"
,一時查不到來源。快速查詢一下其他相關經典:
1. 藥師琉璃光如來本願功德經 T14n0450_p0408b01(00)║ 招杜羅大將 毘羯羅大將
2. 佛說藥師如來本願經
T14n0449_p0404b15(00)║ 招度羅大將 鼻羯羅大將
3. 藥師琉璃光王七佛本願功德經念誦儀軌供養法 T19n0926_p0047b28(00)║ 具大威德優婆塞 藥叉大將招住羅
這些都不似 "社"
之音,較接近 "杜" 之音。
因此不知"社"字是否為誤植
?謝謝。
CBETA 回覆:
大正藏原書為「社」,不過查回其底本高麗藏,其字形如下圖,的確很容易誤判。

而且大正藏在此字有校勘:
T14n0451_p0416b16║ 朱[4]社羅大將 毘羯羅大將
[4]社=杜【宋】【元】【明】【宮】。
此意為在宋元明宮四個版本中,它們皆為 "杜"。
而且你的說法很有道理,因此,我們認為很可能是大正藏在編輯時誤判,因此給予以下修訂:
T14n0451_p0416b16║ 朱[04][社>杜]羅大將 毘羯羅大將
讀者來函:
No. 412 地藏菩薩本願經卷上 ,有一字似乎有誤。
原經文:
T13n0412_p0778a29║恒河。一恒河沙一沙之界。一界之內一塵一
T13n0412_p0778b01║劫。一劫之內所積塵數。盡克為劫。地藏菩
T13n0412_p0778b02║薩證十地果位已來。千倍多於上喻。何況
其中「盡克為劫」是否應為「盡充為劫」?
CBETA 回覆:
大正藏作:

嘉興藏 J01_p0243b13
印刷不清,但似乎也是作「克」。
永樂北藏 第71冊 p0189a10 作:

以文義而言,「盡充為劫」是很好的用字。
類似用字也發生在這裡:
X74n1496_p0747c03║ 內。所積塵數。盡充為劫。地藏菩薩證十地果位已
但大正藏所用的「盡克為劫」也不能說它錯,因為「克」字有「消化」的意思。
因此我們保留大正藏原用字,並將 永樂北藏 用字列入校勘。
讀者來函:
在 T1734 文義綱目項上如下:
T35n1734_p0492c17║[11]花嚴經文義綱目一[12]卷
"花" 字是否為
"華" 字之誤植?
CBETA 回覆:
大正藏作「花」。「花」是「華」的通用字。參考教育部異體字字典 ( http://140.111.1.40/yitia/fra/fra03503.htm ),如下:
【華】(二)ㄏㄨㄚ
植物的花朵。同「花」。如:「春華秋實」。詩經.周南.桃夭:「桃之夭夭,灼灼其華。」
另外,本經序文提到:「 花譬開敷萬行。 嚴喻飾茲本體。 經則貫穿縫綴。」所以「花」字不算錯字。之所以會有這個問題,可能在於一般人看慣了「華嚴經」,於是以為「花嚴經」有錯字。
其它諸如異體字、古今字等等類似性質的文字變化,我們在尊重底本的前提下都不隨意加以更改。
讀者來函:
( 1 )
No. 632 [Nos. 633,
631]
佛說慧印三昧經一卷 吳月氏優婆塞支謙譯
上列正確應為:
No. 632 [Nos. 633, 634] 佛說慧印三昧經一卷 吳月氏優婆塞支謙譯
( 2 )
No. 271 [No. 270]
佛說菩薩行方便境界神通變化經卷上
宋天竺三藏法師求那跋陀羅譯
上列正確應為:
No. 271 [No. 272] 佛說菩薩行方便境界神通變化經卷上 宋天竺三藏法師求那跋陀羅譯
也就是說:
《佛說菩薩行方便境界神通變化經》、《大薩遮尼乾子所說經》
這二本才是同本異譯;而《大法鼓經》、《佛說菩薩行方便境界神通變化經》
這二本不是同本異譯!
參考資料【閱藏知津】:
大薩遮尼犍子授記經(十卷)豈
元魏北天竺沙門菩提留支譯
序品第一。.....問疑品第二。文殊偈讚請問.....信功德品第十二。
此經文義俱暢。宣說世出世法。曲盡其妙。急宜流通。
△菩薩行方便境界神通變化經(三卷)養
劉宋中天竺沙門求那跋陀羅譯
與上經同。
缺王論品。而於如來功德。亦有缺略。
CBETA 回覆:
您來函所指出的資料,的確為大正藏原書之誤,我們會據以修訂。
讀者來函:
No.
384地藏菩薩本願經卷上科注卷之一,有一字似乎有誤,原經文:
X21n0384_p0679b22║成所分身遍滿百千萬億恒河沙世界。每一世界。化
其中「成所分身」是否應為「我所分身」?
CBETA 回覆:
根據我們查證相關經文,此句的確應為
"我所分身"
比較適當,將會予以修訂。
讀者來函:
《沙彌律儀要略述義》卷下:
X60n1119_p0325a09║ 答。辭親割愛出家。父母即是擅越。眷屬即是施主。
「擅越」是否應作「檀越」?
CBETA 回覆:
您所指出的修訂是合理的,除了該處之外,其餘「擅越」一詞,我們皆會全面處理。
讀者來函:
在閱讀此經時發現有一句經文,似乎少了一個字 :
T13n0420_p0925a13(33)║有佛名淨明光王如來應正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。爾時有菩薩比丘。名金剛齊。得持戒力。
發現好像少了一個「供」字:
T13n0420_p0925a13(33)║有佛名淨明光王如來應「供」正遍知明行
足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。爾時有菩薩比丘。名金剛齊。得持戒力。
CBETA 回覆:
我們由二個方向來解釋。
一、「應」與「應供」這二種的寫法在各經裡都很普遍。
以 CBR 查--
"應正遍知" 共有 652 筆
"應供正遍知" 共有 984 筆
二、底下二處資料也都很清楚指出,
「應供」也可作「應真」或「應」。
1. 佛光大辭典:應供
音譯阿羅漢、阿羅訶。為佛十號之一。又作應真、應。指斷盡一切
煩惱,智德圓滿,應受人天供養、尊敬者。亦即應受一切人天以種種香、花、瓔珞、幢幡、伎樂等供養者。
禪苑清規卷八(卍續一一一‧四六○下):「僧為佛子,應供無殊,天上人間,咸所恭敬。」此外,於小乘佛教中,指無學果之聖者。
〔北本涅槃經卷十八、方廣大莊嚴經卷一、無量壽經卷上、法華經卷一、善見律毘婆沙卷四、寶性論卷二、大智度論卷二十四、大乘義章卷二十末〕
(參閱「阿羅漢」3692)p6432
2. 另外在一些經文中亦有提到 「二應供者......是故名應」
菩薩瓔珞本業經疏
X39n0705_p0253c11║二應供者。瑜伽論云。已得一切所應得義。應作世間
X39n0705_p0253c12║無上福田。應為一切恭敬法養。是故名應。....(略)
故單用一個字「應」的情況就視為正常用法而不予以處理。

|