第 109 期 2008年5月號 CBETA 發行 |
本期目錄 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
編者的話 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各位親愛的讀者,您好:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
各項作業進度 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
◎ 第三期作業
◎ 網路校對-大藏經補編第二次
◎ 經文修訂
◎ 新式標點
◎ 程式及技術支援
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
一步一腳印 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
■ 略談音譯名相中「荼」字的讀音──以「鳩槃荼」一詞為例 「荼」字在佛典音譯名相中常見,如「鳩槃荼」一詞。在沒有進一步探究的情況下,可能大多數閱讀佛典的朋友都讀作〔tu/ ㄊㄨˊ〕,所以當在經文中發現「鳩槃茶」,會以為「茶」字有誤。 以「 CBETA 電子佛典集成」進行全文搜尋,「鳩槃荼」有 329 筆,「鳩槃茶」有 709 筆。為什麼「鳩槃茶」所出現的筆數比「鳩槃荼」多出那麼多呢?是《大正藏》、《卍續藏》原書印錯嗎?或者是 CBETA 沒校對好? 就中國文字的發展,前人對「荼」、「茶」兩字的關係做過一些考察:
假如以上說法屬實,那麼「茶」字在中唐以前還沒出現,譯經的原始用字只有「荼」字,但它的讀音卻可能是接近〔cha/ ㄔㄚˊ〕。到了宋代刻印藏經的時候,「茶」字已經出現,並且跟「荼」字分道揚鑣,因此,或許可能基於「正音」的需要,音譯用字假如是讀作〔cha/ ㄔㄚˊ〕的,在抄寫或雕板時有許多「荼」字被改為「茶」字;但很難做到全面更改,或者改與不改在當時仍有爭議,所以就形成了我們現在看到「荼」、「茶」混用的情況。 我們以這個讀音問題請教了幾位善知識,得到三方面的寶貴意見,一是中文學者,二是研究梵音的朋友,三是學習聲韻的朋友。這些意見,有些也不是筆者目前可以充分理解的,謹列示出來給想深入探討這個問題的法友們參考: 【中文學者】 問:唐 慧琳《一切經音義》: T54n2128_p 0379c 21║ 鳩槃 荼 ( 上九憂反下 宅家反 也南方天王下鬼名面似冬瓜 ) 。 以上,「宅家反」、「宅加反」有沒有問題呢? 答:荼可以通茶,因此宅加反的讀音也未見得全錯。還是找梵語的原始發音去比對一下為好。 【研究梵音的朋友】 「荼 or 茶」這兩個字在佛經中常混用,文獻的確呈現如此,各位的討論中也提到有考據「荼茶,古為一字」。因此若不討論字形差異的問題,而就目前所找到資 料, kumbhan!d!a 的「 n!d!a 」或「 d!a 」,漢譯對應字「荼 ( 茶 ) 」,這是確立的,也就是梵音的韻母對應 a( ㄚ ) ,而不是 u( ㄨ ) 或 ai ( ㄞ ) 或 au( ㄠ ) 。加入聲母,「 d!a」漢譯「荼 ( 茶 ) 」。 kumbhan!d!a 一詞在楞嚴咒出現多次,般剌蜜帝譯「鳩槃荼 ( 茶 ) 」,不空譯「鳩盤拏」,房山石經第 28 冊的《釋教最上乘秘密藏陀羅尼集》譯為「禁畔拏」,例如卷二第九石 的第六行( 02.09L 06 ),卷二第十五石的第十八行 ( 02.15L 18) 等等,這幾行都用 n!d!a 的梵刻字為佐證。「 n!d! 」、「 d! 」、 「 n! 」在佛典文獻中混用情形非常複雜,是一大問題,在此不多言。 在不同藏經的脈絡中,「鳩盤荼 ( 茶 ) 」的「荼 ( 茶 ) 」被定為「拏」,梵刻用 n!d!a 的對音,但是「拏」大多被記為「 d!a」或「 n!a」音。「 kumbhan!d!a,鳩盤荼 ( 茶 ) 」的「荼 ( 茶 ) 」可能是「 d!a」音。 至於「 d!a」,注音符號要用什麼來對應才符合?換個方式問是「d!a」要怎麼唸,是ㄊㄨˊ 還是ㄔㄚˊ,是接近ㄋㄚˊ,而不是ㄋㄨˊ或ㄋㄠˊ?這已經超 出我的認知,因為就連最基本的「 a」音如何唸,都讓我困惑很久了,例如經常出現的「囉」「婆」,轉寫成「 ra」「 bha」(這不會有異議吧!),但漢音唸來有「ㄖㄨㄚ」「ㄆㄚ或ㄆㄜˊ」的音,也就是「 a( ㄚ ) 」音的可能受聲母影響而成「ㄨㄚ」,也會聽起來只有「ㄜ」音。這樣一來「荼」,或為ㄊㄚˊ,或為ㄊ ㄜˊ。很多人一定聽過老一輩的說「來喝茶」,這「茶」的音不是「ㄔㄚˊ」而是「ㄊㄜˊ」。相信很多人也聽過閩南音的師父唸「曼荼羅」時,「荼」明明是 「 d!a」,但音聽起來就是「ㄊㄜˊ」,「羅」明明是「 la 」,但聽起來就是「ㄌㄜˊ」而不是「ㄌㄚˊ」。我只能說「鳩盤荼 ( 茶 ) 」的「荼 ( 茶 ) 」可能是「 d!a」音,但無法回答「d!a」的注音符號要怎樣寫。 【學習聲韻的朋友】 「鳩槃荼 ( 茶 ) 」的「荼 ( 茶 ) 」字,在中古音與上古音分別念做 da , dea ,不能以現代的音來念做ㄔㄚˊ。早期譯經用「荼 ( 茶 ) 」是符合梵音的,也是古人的發音。 問:古音可能近似「ㄉㄚ」或「ㄓㄚ」,或台語的「茶」 ( ㄉㄝ ) ,但應該不致於是「ㄊㄨˊ」吧。 答:現代我們講的台語,保留古代輔音 d,元音 a 轉變為 e。「荼」在上古音元音也是 a,到了中古音才是 u,就像曼荼羅 mandala,大部份「荼」的對音是 da,不是 du 或 tu 。 問:我們現在以國語來唸「曼荼羅」,「荼」要怎麼唸?因為唸作「ㄔㄚˊ 」的話,跟梵音還是有點距離。 答:「曼荼羅」若要符合梵音,就不能以國語音ㄊㄨˊ 來念。現代的「茶」「ㄔㄚˊ」讀音,也與梵音相去甚遠,雖然上古音「茶」是念做 da ,是「荼」的音寫字。因為「語言」會隨著時空因素快速轉變,但「文字」相對轉變較慢。不能以現代的音,來回溯還源佛經音譯詞。這是音譯詞的特色,咒語裡有很多都是這樣,所以,為什麼念咒語要用台語比較準。(對一般人來講,若不要求精準對音,就念做ㄊㄨˊ 吧。心誠則靈 !! 哈哈。) 問:我們現在依羅馬轉寫所讀的梵音,跟鳩摩羅什那時候所讀的,會不會有所不同? 答:這有點小複雜。因為梵音也會轉變。而且羅什使用的語言是西北印方言。所以,為什麼佛教語言學者,會用早期漢譯本的音譯詞,回溯佛典漢譯傳本的來源, 及探討古代漢語語音。(日本、歐美、中國有一批學者正熱衷進行這二方面的研究。)若是唐代的音譯詞,與現代羅馬轉寫所讀的梵音,是比較接近的。 綜合上面的意見,我們接著來檢視《佛光大辭典》。《佛光大辭典》詞條中音譯名相有「茶」字的,只有「茶毘」 1 筆;而有「荼」字的,代表性的有底下 23 筆。這 23 筆,若以相應的梵音來對照,當中「荼」字尾音讀作「ㄨ」的可能只有「般荼盧伽法」 1 筆;其它 22 筆都是以「ㄚ」音結尾。 底下為條目內容節錄:
經過這番討論,讓我們體會到閱讀佛經時不可輕忽文字的形、音、義,切忌「望文生義」,也切忌「望文讀音」;也就是說,除了注意到文字的異體字形、通用字義外,在讀音方面也要面對語音的歷史發展慎重以對。
註:本文使用羅馬轉寫字皆採用 cbdia 字型。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
論壇摘要 (歡迎至 CBETA 論壇 發表您的問題與建議)
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
網站導覽 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
■ 法音在線增加 CBETA 光碟下載點 感謝法音在線網站,增加了 CBETA 光碟的下載點,歡迎有需要的大德充份利用。 若無法直接下載,可直接登錄底下二組 ftp
CBETA 光碟的全部下載點請見此頁。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交流園地 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
歡迎建議與指教!來函請寄至這裡。 |
|