中華電子佛典協會電子報CBETA E-News

內容索引
最新訊息 中華電子佛典協會成立三週年
專題報導 佛教藏經的文字問題與解決方案(四之二)
交流園地 以表格在網頁上呈現直排經文簡介
心得分享 讀者來函索取光碟相關事宜
網際導覽 佛教數位圖書館與博物館、佛經圖繪詳說
最新訊息 中華電子佛典協會成立三週年
關鍵字 中華電子佛典協會、最新進度、週年慶
中華電子佛典協會:
  1. 中華電子佛典協會成立三週年。

輸入組:

  1. 支援校對組。

校對組:

  1. T54-1經文校對已於 2/9 完成。
  2. T54-2經文校對預計二月底完成。

網路組:

  1. 進行網頁改版。
  2. 協助光碟 Normal 版比對前置工作。

資訊組:

  1. 讀經器程式撰寫中。

發行組:

  1. 年度成果發表相關事項。

研發組:

  1. HTML Help版檢查
    • T51(處理中)
    • T52(完成)
    • T53(完成)
    • T85(處理中)
  2. 其他
    • 年度光碟安裝程式設計(進行中)
 相關連結

| 回最上層 |

專題報導 佛教藏經的文字問題與解決方案(四之二)
關鍵字 佛經、缺字、譯經

本文作者:

杜正民先生

現任

中華電子佛典協會總幹事

中華佛研所網資室主任

 

佛教藏經的文字問題與解決方案

中華電子佛典協會  杜正民

貳、中古時代佛教文字問題解決方案

一、設置專職:於譯場設「正字」一職 

二、編輯字書:藏經音義、俗字

1. 玄應《一切經音義》

2. 慧琳《一切經音義》

3. 希麟《續一切經音義》

4. 五代 可洪《新集藏經音義隨函錄》

5. 行均《龍龕手鏡》

6. 小結:龍龕及之前的音義史略與影響 

三、翻譯名義:佛學梵語、悉曇字 

1.〈悉曇字記〉

2.〈翻梵語〉

3. 〈梵語千字文〉及其他資料

4.《翻譯名義集》

5. 悉曇字與梵語實例

四、小結:上述文獻所提供的經驗與實例


貳、中古時代佛教文字問題解決方案

一、設置專職:於譯場設「正字」一職

  眾所皆知,中國佛教自古即有完善的譯經制度,但可能少為人注意的是,譯場中設有「正字」一職,其職務與當代佛典電子化的「缺字組」相似,專門處理經典的「奇字」、「難字」。

  如唐代玄奘於翻譯《大菩薩經》時,即聘玄應任「正字」一職;而於翻譯《大毘婆沙論》時,則聘義褒、玄應為「正字」。加上,《宋高僧傳》〈譯經篇第一〉謂 「又置正字,字學玄應曾當是職」。由此可知,玄應可謂是當時譯經的「正字」專職人員,專門從事「字學」的工作,現存《一切經音義》應是他擔任「正字」工作時的記錄與成果。誠如唐試太常寺奉禮郎景審於慧琳《一切經音義》序言:

國朝初,有沙門玄應,孤標生知獨運先覺,明唐梵異語,識古今奇字,撰《一切經音義》一部,凡二十五卷。…

(唐試太常寺奉禮郎景審述,〈一切經音義序〉,《一切經音義》 T.54No.2128 )

茲簡錄中國古代「譯場」及「正字」介紹如下:

(變梵成華。通凡入聖。法輪斯轉。諸佛所師)

或曰。譯場經館設官分職不得聞乎。

曰此務所司先宗譯主。即齎葉書之三藏明練顯密二教者充之。

次則筆受者。必言通華梵學綜有空。相問委知然後下筆。西晉偽秦已來。立此員者。即沙門道含玄賾姚嵩聶承遠父子。至于帝王。即姚興梁武天后中宗。或躬執幹。又謂為綴文也。

次則度語者。正云譯語也。傳度轉令生解。亦名傳語。如翻顯識論沙門戰陀譯語是也。

次則證梵本者。求其量果密能證知。能詮不差所顯無謬矣。如居士伊舍羅證譯毘柰耶梵本是也。至有立證梵義一員。乃明西義得失。貴令華語下不失梵義也。

復立證禪義一員。沙門大通充之。

次則潤文一位。員數不恒。令通內外學者充之。良以筆受在其油素。文言豈無俚俗。儻不失於佛意。何妨刊而正之。故義淨譯場。則李嶠韋嗣立盧藏用等二十餘人次文潤色也。

次則證義。蓋證已譯之文所詮之義也。如譯婆沙論。慧嵩道朗等三百人考正文義。唐復禮累場充任焉。

次則梵唄。法筵肇啟梵唄前興。用作先容令生物善。唐永泰中方聞此位也。

次則校勘。讎對已譯之文。隋前彥琮覆疏文義。蓋重慎之至也。

次則監護大使。後周平高公侯壽為總監檢校。唐則房梁公為奘師監護。相次許觀楊慎交杜行顗等充之。或用僧員。則隋以明穆曇遷等十人。監掌翻譯事詮定宗旨。

其處則秦逍遙園。梁壽光殿瞻雲館。魏汝南王宅。又隋煬帝置翻經館。

其中僧有學士之名。唐於廣福等寺。或宮園不定。

又置正字字學玄應曾當是職。後或置或否。

朝延罷譯事。自唐憲宗元和五年至于周朝。…

(讚寧,〈譯經篇第一〉,《宋高僧傳》卷三)

  由此可知,「正字」的職務,必須能「識古今奇字」,而今日藏經電子化的缺字工作,不但要能「識古今奇字」,尚須解決電腦的缺字與字碼等種種問題,其困難度並不亞於當時「正字」工作者。然無論如何,由上述資料可瞭解,中國佛教自古即有處理「難字」、「奇字」的經驗。

  是以,本文將先從古人的經驗累積中,掌握其方法,以作為當代處理「缺字」的參考;其次,再介紹近代漢文佛典電子化處理「缺字」的情況與目前「中華電子佛典協會」的解決方案。

二、編輯字書:藏經音義、俗字

1. 玄應《一切經音義》[4]

  雖然在玄應之前即有一些專門整理佛教「難字」的書籍,如北齊道慧的《一切經音》等,然多已佚失,只能從目錄得知,因此本文僅從現存本介紹。首先,介紹「字學」專家玄應的《一切經音義》。

  陳垣《中國佛教史籍概論》卷三:「《一切經音義》為經典釋文體,將經文難字錄出,注音訓於其下,並廣引字書及傳記以明之。…」,可知玄應撰寫《一切經音義》,乃是將其所註釋的四百五十四部佛典經文中的「難字」錄出,如遇異文、異讀、異解皆列出,是以書中選了大批梵文音譯或義譯的佛教專有名詞

  如前段文章所述,玄應的一生可以說是以「明唐梵異語,識古今奇字」為己任,也因為其從事於「正字」工作,始編著《一切經音義》一書流傳後代。

2. 慧琳《一切經音義》

  T54 No.2128

  一切經音義

  繼之,慧琳《一切經音義》,該書選錄佛經共一千三百部,五千七百餘卷,總計六十萬言。如(一切經音義序)言「…(佛典) 流傳此土七百餘年,至於文字或難偏傍有誤,書籍之所不載,聲韻之所未聞,或俗體無憑,或梵言存本,不有音義誠難究諸…」,此書是專以書籍所沒有的字、聲韻所未聞的字、俗體無憑的字,及梵文字等種種「字」的問題處理之。

  是書作者「慧琳法師,俗姓裴氏,疏勒國人也。夙蘊儒術,弱冠歸於釋氏,師不空三藏。至於經論,尤精字學。建中末乃著經音義一百卷,約六十萬言。始於大般若經。終於小乘記傳。

  可知,慧琳法師亦是「字學」專家,從《大般若經》至小乘經典的「難字」皆包含於其書中。

3. 希麟《續一切經音義》

  T54 No. 2129

  續一切經音義

  希麟《續一切經音義》所選錄的佛經與相關著作共有二百六十六卷,此為增補《慧琳音義》而造,因而可合兩書作為參考用,可說是對當時的音義書做一總結:

況乎釋尊之教也。四含妙典…唐梵兩該。借以聲名句文為能詮。

表以菩提涅盤為所証。演從印度。譯布支那。前后翻傳。

古今抄寫。論梵聲則有一文兩用。誤上去於十二音中…

無黠虧於寫富。如斯之類。謬誤寔繁若不討詳。慚乖大義。

故唐初有沙門玄應者。獨運先覺。…撰成經我二十五卷。

次有沙門雲公。撰涅盤音義二卷。

復有大慈恩寺基法師。撰法花音訓一卷。…

至唐建中末。有沙門慧琳…撰成音義總一百卷…都五千四十八卷。

(希麟)…從大乘理趣六波羅蜜多經。盡讀開元釋教錄。總二百六十六卷。

二十五帙。前音未志者是也

(燕京二寺沙門希麟集,〈續一切經音義序〉,《續一切經音義》 T.54 No.2129 )

4. 五代 可洪《新集藏經音義隨函錄》

  《高麗大藏經》第三十四冊,三十五冊

  五代可洪花十年時間撰寫《新集藏經音義隨函》計一十二萬二百二十二字。

  《藏經音義隨函錄》前序

洪倖依龍藏,批攬眾經,於經律論傳七例之中,錄出難字二十五卷,除其雙書翼從,及以注正說文,於中同號別章,名殊體一,凡具音切者總一十二萬二百二十二字。首尾十載,綴撰方周,用紙九百張,寫成十五冊,目曰《藏經音義隨函錄》焉。…

(《高麗藏》第三十四冊頁六二九上欄-中欄 )

作者認為藏經文字的謬誤原因:

★★★★

然藏經文字,謬誤頗繁,以要言之不過三種:

或有巧於潤色考義定文,

或有妄義偏傍率情用字

或有此方無體假借成形

或有書寫筆訛減增畫點

(《高麗藏》第三十四冊頁六二八中欄 )

  本書最大的功能,除了是很好的字書外,同時也是近代為學者相當重視的《龍龕手鏡》之先導:

名言不正,則性相之義差;性相之義差,則修斷之路阻矣。故祇園高士,探學海洪源,準的先儒,導引後進,揮之寶燭,啟以《隨函》…

(《龍龕手鏡》智光序 )

是以,下文緊接著介紹《龍龕手鏡》。

5. 行均《龍龕手鏡》

  於《龍龕手鏡》釋智光序:

  全書收字二萬六千四百三十餘,注文十六萬三千一百七十餘,字頭加註總共十八萬九千六百一十餘字。

  其所參考的資料有:

「郭迻新定一切經類音八卷」、「江西謙大德經音」、「西川厚大師經音」、「萇筠和尚韻」、「南岳經音」、「浙西韻」、「峨嵋經音」、「樓藏經音隨函錄」、「廣濟藏隨函」等。

6. 小結:龍龕及之前的音義史略與影響

  可洪音義之前,釋氏藏經音義史略:

() 北齊道慧一切經音

() 隋智騫眾經音

() 唐玄應一切經音義二十五卷

() 唐窺基法華經音訓一卷

() 唐慧苑新譯大方廣佛華嚴經音義二卷

() 唐雲公大般涅槃經音義二卷

() 唐慧琳一切經音義一百卷

() 郭迻新定一切經類音八卷

()「江西謙大德經音」、「西川厚大師經音」、「萇筠和尚韻」、「南岳經音」、「浙西韻」、「峨嵋經音」、「樓藏經音隨函錄」、「廣濟藏隨函」

  從上述的資料可看出,早期雖然是以藏經的「音義」為主,是當時的大德並沒有所謂如目前的電腦「缺字」問題,但已經可以瞭解古時即有處理各種難字、奇字的問題。在逐漸發展的過程中,因為書寫的緣故,而有俗字的問題出現,從此可看出俗字,是佛典大量翻譯之後接於「奇字、難字」後,的另一個文字問題。

  而除了俗字的問題外,造成缺字 (或難字、奇字) 問題的另一主因則為梵語漢譯的問題,茲簡述於下文。

三、翻譯名義:佛學梵語、悉曇字

  玄奘的「五種不翻」理論,主要還是針對梵語的部份,而且在《大藏經》中梵語與悉曇字也佔了「缺字」相當的比例,因此本段特別提出討論:

1.〈悉曇字記〉

  T54 No.2132

  悉曇字記(南天竺般若菩提悉曇)

  大唐山陰沙門智廣撰

悉曇天竺文字也。西域記云。梵王所製。原始垂則四十七言。

寓物合成隨事轉用。流演支派其源浸廣。因地隨人微有改變。

而中天竺特為詳正。邊裔殊俗兼習訛文。語共大較本源莫異。

&F18447;概也。頃嘗誦陀羅尼。訪求音旨多所差舛。會南天竺沙門般若菩提。

齎陀羅尼梵挾。自南海面謁五臺寓于山房。因從受焉。

與唐書舊翻兼詳中天音韻。不無差反。考覈源濫所歸悉曇。

梵僧自云。少字學於先師般若瞿沙。聲明文轍將盡微致。

2.〈翻梵語〉

  翻梵語

今此書也。全部十卷。飛鳥寺信行之撰集。此所希也。

一日余登醍醐山。於光臺院客亭。悉曇字記三教指歸行狀記等講述之日。

儻閱此書深賢師之持本。久收箱底。螜魚甚投。攜歸。

遂返璧之次借覽。游佛國行漢土之思偏難默止。因茲令宮野常新謄寫。

功了敢正本文字。不分明之趣得而可知耳。況文傳寫之本。

虎變為鉻之類亦難免。后毗便覽之時。得其意以披見可哉。

知不許他也。

勿忽勿忽。

寬保元醉年八月既望。

(東寺定額僧第二席勸修寺淨土院席。)僧正賢賀(俗齒五十八。

&F1FD73;四十九。)

3. 〈梵語千字文〉及其他資料

  T54 No2133p.1190a

  三藏法師義淨撰

為欲向西國人,作學語樣,仍各註中,梵音下題漢字,其無字者,以音正之,

並是當途要字。但學得此餘語皆通,不同舊千字文,若兼悉曇章讀梵本,一兩年即堪翻譯矣。

  其他有關梵文字或悉曇字的文章有:

  全真集,〈唐梵文字〉(T54No.2134p.1216a)、禮言集,〈梵語雜名〉(T54No.2135p.1223a)、僧但多蘗多、波羅瞿那彌捨沙集〈唐梵兩語雙對集〉(T54No.2136p.1241b)等文。

4.《翻譯名義集》

  姑蘇景德寺普潤大師法雲編,《翻譯名義集》,T54 No.2131

  由於閱讀佛典常有上梵文或悉曇字的問題,因此有專門針對漢譯佛典的名相《翻譯名義集》專書的編出:

余閱大藏。嘗有意效崇文總目。撮取諸經要義。

以為內典總目。見諸經中。每用梵語。必搜檢經教。具所譯音義表而出之。

別為一編然未及竟而顯親深老。示余平江景德寺普潤大師法雲所編翻譯名義。余一見而喜曰。是余意也。

( 宋唯心居士荊谿周敦義述,〈翻譯名義序〉,《翻譯名義集》,T54 No.2131 )

5. 悉曇字與梵語實例

四、小結:上述文獻所提供的經驗與實例

  從古德的著作中,我們不但找到了問題,同時也找到了一些遵循與解決之道。

  從上述資料,可大致瞭解佛典所需處理的奇字難字,主要是因為梵語漢譯所造成的困難居多,而這些問題可大致分為:

★★★★

龍龕手鏡等書的俗字問題

佛學梵語的咒語、悉曇字問題

音義等翻譯字的問題

加上佛典於排版印刷過程的問題,譬如大正藏之依高麗藏原文,而高麗藏為韓國的木刻板,再經由日本的活字四號排版,其中也造成某些問題…

進而,目前的電腦化過程中所遇到的缺字問題,也是我們所必須考慮與處理的。因此,將於下一段繼續討論,當代佛典電子化的問題。

(待續)

註解

[4] 《一切經音義》不收錄於大正新脩大藏經。除流通本外,可參考:

  •  1)《高麗藏》 35 470

  •  2)《中華大藏經》卷56 813-1054 57 135-397

  •  3) 清孫星衍撰《一切經音義校正》 

  •  4) 周法高著,《玄應一切經音義》,台北縣:中央研究院歷史語言研究所,1962 內含:玄應一切經音義反切考附冊 (據弘教本所收高麗藏本影印)。

相關連結

中華電子佛典協會 | 回最上層 |

交流園地 以表格在網頁上呈現直排經文簡介
關鍵字 直排經文 

本文作者:

李志強先生

現任

中華電子佛典協會發行組組長

搞笑寶寶之家站長

 

以表格在網頁上呈現直排經文簡介

中華電子佛典協會   李志強










 ˊ



 ˋ



 ˋ



 






ㄧˊ



 ˋ



ㄨˊ



ㄧˊ



 ˋ






ㄧˊ



 ˊ



 ˇ



 ˊ










 ˋ



 ˊ



ㄨˊ



ㄨˇ



 ˋ







(1)

  傳統中文文的閱讀習慣,是由上而下,由右至左的直排方式。然而在目前電腦畫面的顯示,卻是由左至右的橫排模式開始發展,也因此如果要在電腦螢幕上處理直排的顯示,其實是有一些困難。

  如今在單機上執行的中文系統,有許多已經支援直排的編輯程式,例如較新版的MicroSoft(R)的遠東版RichEditor元件,或是許多有排版功能的系統如Word等。如果您擁有中華電子佛典協會的WORD版經文檔,便可以在程式中改以直排的排版方式,以便列印或是瀏覽。

  然而在瀏覽器上如果要顯示直排的文字,讓讀者能夠在網際網路上享受直排讀經的喜悅,便沒有這麼幸運,因為一直沒有較簡單可行的方法來處理。一直到IE 5.5提供直排文字的樣式支援,才能夠很簡單的將文字以直排來顯示(2)。而新增的樣式也正在W3C中討論(3),希望能很快的成為一個通用的標準,如此一來便能夠使得大家有更多的選擇。

  筆者在一年多以前就發展了一套簡單的測試系統,並將做成三欄直排長阿含經放置網站上(4)。本文將就筆者的經驗與諸君分享,希望對有興趣處理直排經文的朋友有些許的幫助。

一、橫排如何換直排

  以下簡介幾種直排與橫排的呈現方式,供大家參考,這些並不是全部,但也能讓許多朋友有一些大致上的了解。

一)傳統的直排文字顯示:

  其實說穿了,文字在螢幕上怎麼放,原則上經過不同的程式運算,就可得到不同的答案。但基於電腦的發展歷史及使用習慣的考量,一開始的呈現均是以西方書寫的習慣而設計。這種設計不但包括文字放的位置與次序,還包括了行距、字距、字型的大小、解析度等等的考量。

  然而在螢幕上放置的文字是直排或是橫排,對使用者的意義遠大於對電腦的意義,因為對電腦來說,就是一連串的資料,無論是橫的,直的,斜的,還是由裡到外的,電腦不過是依照程式設計師所賦與他的命令來執行。

  而受限於電腦橫式的顯示,如果我們希望大家都能在這樣的條件下看到直排的中文,只好由資料的順序下手,這也就是在以前的BBS上常看到的直排經文的模式:

橫式 直式 直式加空白
白日依山盡,
黃河入海流,
欲窮千里目,
更上一層樓!
更欲黃白
上窮河日
一千入依
層里海山
樓目流盡
!,,,
更 欲 黃 白
上 窮 河 日
一 千 入 依
層 里 海 山
樓 目 流 盡
! , , ,

  這種方式能夠讓使用者在螢幕上直接看到直排的文字,但是破壞了原有的文字次序,而且就橫式顯示的環境來說,字距行距都和直排有所不同,因此造成閱覽時的不舒適感。於是為了得到較好的視覺效果,我們要另外加上空白來調整。(如上表)

  這種傳統的作法並不是很好的選擇,因為這會破壞原有的文字結構。而且如果資料量大,一定需要使用程式來處理這種轉換的動作。(5)

  如果不能由資料本身的次序來改善,我們只好尋求其他的解決方式,例如透過自行設計的程式碼來呈現。

二)使用程式來顯示:

  簡單的以古老的BASIC程式語言來說明,Basic的文字界面提供了25行X80字元的畫面,一個中文字佔兩個字元,也就等於是25行X40字的中文橫排顯示空間,相當於40行X25字的直排顯示。(不過最下方一行如果使用的話可能會使得畫面捲動)

  如果把螢幕看成一個大櫃子,那麼就有25X40個格子可以放中文字,而且一個格字只能恰好放一個中文字。

  BASIC提供了一個函數,可以將游標移到螢幕上的某一行某一列,這樣我們就能依照我們的喜愛來放置文字。這個函數就是Locate。

  程式讀進一列資料,把每一個字依照運算放在指定的位置上,此時我們只需要知道每一行幾個字,有幾行,如此一來使用兩個迴圈就能夠把一串文字直排顯示。

  然而這種做法無法改變字距行距,而且也不好看。因此更進一步的改善,就是使用圖形界面,此時需要文字位置的x, y座標,計算也更複雜。如果是自行開發直排的讀經界面,不使用現成的元件,那麼這是個基本的作法,但如果我們只是要把資料給別人,這種作法就有其難處。

  舉例來說,如果我們想利用瀏覽器來處理,雖然script語言可以代勞,然而在動態定位的物件模式出現之前,我們是無法很有效的處理排版的技術,充其量是回到第一種方法,使用CGI或是ASP等伺服器端的程式來處理,然後直接顯示在螢幕上,最多加上一些1x1點的空白gif檔來填充間隔。(6)

  然而使用許多layer或是Div的方式,也會造成過多的物件及資源的耗費。

  和第一種做法類似,還有另一個問題,如果使用這種方法,而系統仍以橫排來處理,您在選取及刪除時,會發生不期待發生的結果。

  如果這麼麻煩,我們乾脆用圖檔好了。

三)使用圖檔

  在網頁上使用直排文字的圖檔,是常見的方法。這種方法沒有什麼不好,就是資料大了點,無法選取、也無法搜尋內容。製作起來也有些兒麻煩。

  當然,如果您是使用原稿掃瞄直接上網,這無可厚非,不然您還得依靠一些程式來處理,再轉成圖檔。相關的例子很多,您可在元智大學羅鳳珠老師的網站上看到這種作法。(7)

  如果純粹為了好看或者是列印,圖檔的確是個好方法,至少支援的系統很多,而且也是跨平台的。就像筆者以直排經文為桌布一樣。(8)可是把資料做成直排的過程,有時仍是得靠程式或者是排版系統來處理,而通常這些程式就能解決這個問題。

四)山不轉路轉

  如果您將一張橫排列印的紙張順時鐘旋轉九十度,您就會發現,其實這就是直排的排版方式,唯一不同的是每個字也跟著轉了九十度。

  這個做法是一些排版軟體曾使用的方法,為了不讓字也跟著轉,於是出現了直向排版使用的字型,利用這種字型,便可以提供使用者列印出美美的直排文件。

  這種做法是利用本身的文字資料格式來處理,因此較不會發生資料處理上次序的問題。您可想看看,如果一個系統在處理直排橫排互換時,都要把文字資料重新排一遍,而且使用者刪除一個字時,又要重算一遍,這樣不是很費時間嗎?

五)排版系統

  現在的排版系統比較進步了,能提供許多強大的功能。不但可以直排橫排互換,還能夠使用OLE在瀏覽器中顯示,如PDF檔案或是DOC檔。

  當然,這種方式也有其限制,例如您要購買或是安裝特定的套裝軟體,而且通常一個此類的檔案很佔空間。

六)由瀏覽器直接支援

  就如同排版系統一樣,筆者在一兩年前就相信有一天會有人重視中文,而在瀏覽器之中增加直排顯示的功能。如今IE 5.5已正式的加入這項功能,提供使用中文與日文的朋友更舒適的瀏覽環境。

  然而在這個標準尚未完全被支援之前,我們還是得尋找一些方法,提供讀者來使用,這也就是為何筆者會嚐試製作直排的長阿含經網頁的緣故。(9)

二、製作直排的網頁

一)用TABLE好嗎?

  在網頁上如果不使用圖檔,不更改資料的次序,要排出中文直排行的效果,可以使用DHTML的方法,或是更單純的使用表格TABLE來處理。

  如下表所示,就是一個簡單的表格。

第四行 第三行 第二行 第一行

  然而我們發現,系統仍然是將文字視為橫排,由左至右來處理,而中文的行數計算,卻是由右至左,這個問題在選取時會發生次序上的錯誤,因此我們在此必需說明,如果直接做成固定的表格來呈現中文,其資料次序,在檔案內將會以行為單位顛倒過來,也就是資料會變成:

<table border="2" cellpadding="4" cellspacing="4" width="40%">
    <tr>
      <td width="25%" align="center">第四行</td>
      <td width="25%" align="center">第三行</td>
      <td width="25%" align="center">第二行</td>
      <td width="25%" align="center">第一行</td>
    </tr>
</table>

  在處理好了之後,我們希望每一行都是一個字的寬度。我們可採取不同的做法,其中一項較為簡單,就是在每一個字之後加上<BR>的標籤:









  另外一種方式,則是設定每一行的寬度,使得只足夠顯示一個中文字:

第四行 第三行 第二行

第一行

  這兩種方式各有優缺點。首先,第一種方式會使用許多的<BR>標籤,並且使得原本可搜尋的詞被切成單獨的字,這種情形在後者不會發生。

  那是否代表後者是較好的處理方法呢? 後者雖然能夠避免搜尋不到的情況,但是在不同的瀏覽器之中,有文字被切割的困擾,如果在加上雙行字、注音此類一行之內放置不同字元數或是字寬的狀況,就可能無法正常的顯示。而第一種做法,則另外要在TD標籤內加上NOWARP的屬性。如何選取得端看實際需求而定。

  處理完成之後,只要把表格的格線、文字的顏色等參數加以調整,就能得到直排的顯示。





















二)製作TABLE的直排經文

  要製作以表格來呈現直排經文的網頁,其實並不難。然而如果經文的數量龐大,使用人工逐一處理,就得耗費許多的時間。另外,如果能利用伺服器端或客戶端的瀏覽界面功能,也許能提供更快速的處理。以下是幾個不同的切入方法,提供讀者參考:

1)直接製作HTML檔

  將要呈現的結果製作成HTML檔案,由於TABLE是很基楚的標籤,因此使用者幾乎可直接瀏覽。此時使用者宜採用較節省空間的做法,以減少使用者下載的時間。

2)使用伺服器端功能進行轉檔

  將經文以資料庫儲存在網站上,利用CGI(10)或是ASP、PHP等等的功能,在接到使用者的需求時,再進行檔案的轉換,輸出以表格呈現直排的HTML格式。這種作法可節省網站的空間,且能線上轉換,也不用改變原有的資料儲存格式。

  然而這種做法也會消耗一些伺服器端的系統資源,傳送的檔案也應進行最佳化以減少使用者下載的時間。

3)使用瀏覽器端的功能進行轉檔

  使用瀏覽器的Script語言功能,如JavaScript、VBScript或是PerlScript等等,在使用者下載資料之後,於瀏覽器中轉換。

  雖然筆者的網站提供IIS4的系統,但仍採用這種方法,主要的原因是考量將來直接做成HTML Help檔案時較為便利,同時也和考量伺服器端的負荷有關。

  另外,下載的時間可以減少,而運算時間則由使用者自行負擔,亦能依使用者的需求線上修改呈現的格式。

  當然,這種做法存在著一個不利的缺點,就是瀏覽器的相容性問題。

4)其他

  其實仍有不少方法可以嚐試,例如開發專用的讀經界面,或是Active-X元件,甚至附加在瀏覽器上執行,此點端視實際的需求而定。

  筆者建議部份的功能可由伺服器端處理,部份的功能由瀏覽器的Script語言來處理,可能是不錯的選擇。不過如果考量能讓使用者下載,或是製作成HTML的電子書,則便得減少伺服器端提供的功能。

三、使用表格呈現直排經文的注意事項

  以下將就兩個層面和大家一同探討可能遇到的幾個問題:

一)橫排和直排互換時發生的問題:

1)橫排文字和直排文字的方位:

  上述使用表格來呈現直排文字時,事實上我們只談到處理行的問題,然而如同前文提到有關字的角度和方位的問題,也需要進一步處理,下表簡單列舉幾個例子,供大家參考:

橫排 「中」 (華) —— 電﹐子 123 abc
直排






1
2
3
aa
bb
cc
說明 引號 刮號 破折號 標點符號位置 數字是否轉換 半形字是否需要轉換?

  另外如同箭號、等式等等符號,均需考量是否轉換,而其中有一項是可以先行處理的,就是避免使用靠左靠下的標點符號,而使用置中的標點符號。不過在不同的字型中有不同的處理方式,這一點則需要留意。

  另外,中文系統之中所指的半形字,許多都沒有對應的直排文字,因此只能變以全形字或是利用其他方式如改變字型來處理。

2)缺字組字式:

  由於CBETA普及版經文使用缺字組字式(11),在轉成直排之後,會形成一長串不易辨視的文字,因此亦得另外處理。

  處理亦有許多方法,筆者是使用缺字圖檔。缺字圖檔可由CBETA的HTMLHelp格式經文中取得,或是您可向CBETA的缺字組詢問,如能取得缺字對照表,亦可直接連結今昔文字鏡的線上字集圖檔。

 

二)瀏覽器顯示的問題:

  雖然使用表格使得文字呈現直排,但對瀏覽器而言,資料仍然是橫排,因此在瀏覽器的處理上,仍是由左至右,由上至下來處理。

  當您使用複製功能時,便會造成使用者認都選取到的文字和貼上的文字次序不同,例如









  上表經全選後複製,貼在一般文字編輯器之中,會呈現:












  顯然這並非讀者所預期的。

三)除了文字以外…

  前文也提及,橫排不單是指文字的排列或位置,詳細還包括了字型,解析度,行距字距等等的考量。改為直排之後,相關的縮排、段落等等也應加以調整,使得在瀏覽器上閱讀可以更為舒適。

  由於利用表格呈現直排的方法,無法正確的跨行,因此如果要套用其他的功能,需要另外的處理。

四、IE 5.5呈現直排的方法

  以上討論的內容,不過是筆者測試過程中和同仁們討論的一部份,另外也遇到一些實做上的問題。很幸運的,現在已經有了一個提供直排顯示的瀏覽器,雖然這只是一個開始,但是在這種樣式成為一種標準或是一種趨勢之後,一定能使得更多的華文讀者能直接在網路上享受直排讀經的喜悅。

  另外一件值得高興的事情,是您可直排使用DHTML的方法改變直橫排的樣式,而無需另外產生一個直排文件。由於IE 元件能提供程式設計者套用做成電子書閱讀器的核心,因此相信未來也會有直排的中文電子書服務大眾。

  不過較可惜的是目前對於中文字的解析度提升,仍有一段待克服的路。(12)

  以下簡介IE 5.5中支援的方法,提供有興趣的朋友參考:

  以下資料摘譯自微軟網站:(13)

語法:

HTML { writing-mode : sFlow }
Scripting object.style.writingMode [ = sFlow ]

可能的參數值:

sFlow 一個字串,有以下兩種可能的值:
lr-tb 預設值。橫排格式,由左至右(Left to Right),再由上至下(Top to Bottom)的排版方式。下一行在前一行的下方,繪畫文字(glyph)將靠右上方放置。適用於一般羅馬文字為基礎的印刷格式。
tb-rl 直排的排版方式,由上至下(Top to Bottom),再由右至左右(Right to Left)。次行在前行的左方,全形繪畫文字(Wide-cell glyphs )依然靠右上方放置,但半形文字(nonwide-cell glyphs,如narrow Latin或narrow Kana glyphs)則會順時鐘旋轉九十度角,適用於遠東的印刷格式。

這個屬性除了 currentStyle 物件為唯讀之外,其他所有物件幾乎都可讀取或設定。這個樣式屬性除了以下物件之外,均會繼承自父物件:

BUTTON, CAPTION, INPUT, INPUT type=button, INPUT type=file, INPUT type=password, INPUT type=reset, INPUT type=submit, INPUT type=text, ISINDEX, OPTION, TEXTAREA.

另外筆者要提醒您要注意的是,這種文字旋轉的效果是不會加成。也就是說,不會一轉再轉,您如果要做一個旋轉一百八十度的字,建議您使用Filter的翻轉功能。

  以下是一段簡單的範例:

<DIV STYLE="writing-mode:tb-rl">
白日依山盡,<br>
黃河入海流,<br>
欲窮千里目,<br>
更上一層樓。<br> 
</DIV>

IE 5.5(直排)/其他(橫排) IE 5.5的顯示情形
白日依山盡,
黃河入海流,
欲窮千里目,
更上一層樓。

五、結語

  雖然筆者以為,在許多的橫排格式網頁之中,加上直排的表格來呈現,會使得瀏覽器的使用習慣不符,就這一點來說,便不能稱得上一個好的網頁設計。然而如果這種格式能成為一個標準,而由瀏覽器直接支援,那麼目前世界上使用網際網路人口佔重要比重的華文及其他遠東語系(如日文)的讀者,一定能創造另一種使用的習慣,就像是早期人們認為網頁設計上若讓讀者捲動頁面,是個不理想的設計,但是讀者的適應力早已經超越了這些限制。

  很高興近來在CBETA之友的討論區(14)之中,和一些朋友交換了許多寶貴的經驗,也在此野人獻曝一番,提供大家做參考。

  本文之前有一個直排的五言絕句,並加上了注音,這是直接由筆者的網站上複製的,原本也是利用 JavaScript產生,在下一期電子報之中,如果有機會,會再和大家報告不使用圖檔加注注音的簡單做法。

 

註解

(1)摘自搞笑寶寶之家,直排注音千家詩
http://showme.gya.com.tw/jester/arcade/poems/

(2)What's New for DHTML in Internet Explorer 5.5 and Internet Tools, by Dave Massy
http://msdn.microsoft.com/voices/ie55.asp

(3)International Layout, W3C
http://www.w3.org/TR/i18n-format/#a2

(4)搞笑寶寶之家,三欄直排長阿含經(IE4+,NS6部份功能正常)
http://showme.gya.com.tw/jester/cbeta/index.htm

(5)這裡可以提供一個說明,您可參考下列網頁介紹的程式,便可了解此項做法:
http://www.sinologic.com/verticalis/

(6)使用1X1的gif檔案來近行排版,是在CSS尚未提出之前所使用的一項技術,是利用一個透明的1x1像素的gif檔,和表格的排版併用,來達到定位的目的。這項技術目前仍有部份的人在使用,但因為絕大部份均能使用CSS來取代,因此使用的人漸漸減少,甚至有許多人並不知道曾有這種方法存在。

(7)元智大學羅鳳珠老師的網站,數位周刊雜誌評比台灣前五百大網站之一的網路展書讀,值得一遊。http://cls.admin.yzu.edu.tw/

(8)桌布,您可參考筆者拙作之心經及七佛通戒偈桌布:
http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta/download/publish.htm#desk

(9)在筆者設計的過程中,曾設計使得一頁大正藏能夠顯示在一個網頁上,讓讀者順利的列印。您可參考以下的網址:
http://showme.gya.com.tw/jester/cbeta/HVwxPss2.htm

另外,筆者也設計了直接選取文字之後,按右上方的丁福保辭典,便能查詢線上丁福保辭典的小功能,對於圈選也另外的加以處理。

(10)角虎大正藏網站便是使用CGI來進行轉換:
http://jhoo.com/cgi-bin/ei.cgi?r2=t08/0251_001

(11)CBETA普及版經文使用的組字式規則:
http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta/help/version.htm#loseword

(12)您可參考《淺談佛教電子書的發展與契機》一文,中華電子佛典協會新聞電子報第二十期專題報導(http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta/news/news0012.htm#專題報導)

(13)MSDN, http://msdn.microsoft.com/

(14)CBETA之友是一個Mailing list,您可在以下網址訂閱或是搜尋過去的文章
http://mlist.iyard.org/wws/info/cbeta_friend

 

相關連結

| 中華電子佛典協會 | 回最上層 |

心得分享 讀者來函索取光碟相關事宜
關鍵字 大藏經光碟
讀者來函索取光碟相關事宜:

各位親愛的菩薩大德們好,

  末學謹代表中華電子佛典協會,感謝大家長期來的支持。

  自去年CBETA完成大正新脩大藏經第一冊至第三十二冊的普及版光碟之後,受到來自世界各地的踴躍索取,經過一次的再版,目前光碟已經索取一空,由於預計今年年中將會推出大正藏第一冊至第五十五冊及第八十五冊的經文光碟,為顧及資源的運用及同仁們全力投入工作的考量,敝會決議不再再版先前製作的光碟,若有所不便之處,望請各位海涵。

  另外,敝會先前推出的光碟,一為大正藏第五冊至第十冊,一為大正藏第一冊至第三十二冊,事實上均是測試性質,因此並無大量的製作。其主要的目的是希望在正式的五十六冊普及版光碟推出之前,能得到大家的指導,以便正式推出之後,經文能夠更正確,界面能夠更好用,而不至於在製作後才發現重大的錯誤或是缺失,不但辜負了大家的期待,也造成資源甚至時間的浪費。

  敝會完成的普及版成果,會陸續的上網提供大家下載,對於過去許多先進們的指導,敝會深表感激,對於不能讓每一位朋友均能滿意,敝會也感到萬分的歉意。中華電子佛典協會一路走來,幸得諸位的支持和鼓勵,也希望您們能繼續的護持,讓佛典電子化的事業能持續下去,使得任何一個想閱讀藏經的人均能同霑法喜。

  最後補充說明一點,敝會可望今年年中推出的成果,將先限量發行測試版本,待修正之後,才會進行大量的製作。屆時我們將會在電子報中公佈相關的訊息,您可在接到敝會的消息之後,依相關辦法來函索取,以便敝會同仁處理。

  最後,敬祝各位

平安喜樂,四時吉祥

厚德 合十

相關連結

| 中華電子佛典協會 | 回最上層 |

網際導覽 佛教數位圖書館與博物館(繁體中文及英文版)
關鍵字 台大佛研中心、佛教數位圖書館與博物館、DBLM、CCBS
 

  原台大哲學系釋恆清教授自1994年創辦的「佛學網路資料庫」,於1999年底經台大校長陳維昭教授與法鼓山中華佛學研究所創辦人聖嚴法師簽訂合作條約,並更名為「佛學數位圖書館暨博物館」擴大經營,位於台大舊總圖二樓的新辦公室也於2000年5月6日正式啟用,期望能建構一適合當代需求的佛學專業網站,提供專業的服務,進而提供讀者個人佛學網路書房。

  佛教數位圖書館與博物館目前包括了書目檢索期刊原文電子期刊漢文佛典梵文佛典藏文佛典巴利佛典梵文教學巴利教學藏文教學佛學工具等等,另外也有佛學院所及相關圖書館的資料,值得一遊。

相關連結

佛教數位圖書館與博物館 | 中華電子佛典協會 | 回最上層 |

網際導覽 佛經圖繪詳說(繁體中文)
關鍵字 佛經圖繪、故宮、國科會數位博物館專案計畫
 

  佛經圖繪詳說是國科會數位博物館專案計畫故宮文物之美系列的一個子計畫,由台北故宮博物院和台灣大學一同製作,並計畫在今年(二○○一年)二月底完成。

  網站的內容相當的豐富,並利用多媒體(Flash)的方式呈現。目前已可使用的連結包括導論故宮佛經圖繪賞析大藏經刊刻今昔等等,另外如虛擬實境和遊戲等等也正在架設,是個適合大朋友小朋友一起同遊的好網站。

  如果您覺得跑一趟台北故宮不太方便,您可以利用網際網路無遠弗界的功能,帶領您深歷其境的品味一番呢!

 

相關連結

佛經圖繪詳說  | 回最上層 |

本會電子報之文章著作權均歸原著作者所有,轉載時請全文照登,謝謝。

【 CBETA E-News 中華電子佛典協會新聞電子報】
http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta
台北市朱崙街36號303室 TEL:(02)8773-6469 FAX:(02)8773-6470